Porównanie tłumaczeń 1Krl 16:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kroczył całkowicie drogą Jeroboama, syna Nebata, i (żył) w jego grzechu, przez który wciągnął (on) w grzech Izraela, pobudzając swoimi marnościami do gniewu JHWH, Boga Izraela.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kroczył on we wszystkim drogą Jeroboama, syna Nebata, i żył w jego grzechu, w który uwikłał on Izraela, pobudzając swoimi marnościami do gniewu PANA, Boga Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chodził bowiem wszystkimi drogami Jeroboama, syna Nebata, i w jego grzechu, do którego przywiódł Izraela, pobudzając PANA, Boga Izraela, do gniewu swymi marnościami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem chodził wszystkiemi drogami Jeroboama, syna Nabatowego, i w grzechu jego, którym przywiódł w grzechy Izraela, wzruszając ku gniewu Pana Boga Izraelskiego, próżnościami swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I chodził we wszytkich drogach Jeroboama, syna Nabat, i w grzechach jego, któremi w grzech wprawił Izraela, aby drażnił PANA Boga Izraelowego w nikczemnościach swych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
idąc drogą Jeroboama, syna Nebata, w jego grzechach, do których doprowadził on Izraela, drażniąc swymi marnymi bożkami Pana, Boga Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kroczył całkowicie drogą Jeroboama, syna Nebata, i żył w jego grzechach, którymi przywiódł do grzechu Izraela, pobudzając do gniewu Pana, Boga Izraela, swoim bałwochwalstwem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
We wszystkim podążał drogą Jeroboama, syna Nebata, także w jego grzechach, którymi przywiódł Izraela do grzechu, pobudzając do gniewu PANA, Boga Izraela, swymi bożkami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poszedł on całkowicie drogą Jeroboama, syna Nebata, i jego grzechu, do którego Jeroboam przywiódł Izraela, i doprowadził PANA do gniewu, uprawiając bałwochwalstwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szedł we wszystkim drogą Jeroboama, syna Nebata, [również] w [tych] jego wykroczeniach, przez które przywiódł [on] Izraela do grzechu, obrażając Jahwe, Boga izraelskiego, swymi bałwanami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов всією дорогою Єровоама сина Навата і в його гріхах, якими до гріха привів Ізраїль, щоб розгнівити Господа Бога Ізраїля в їхніх глупостах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szedł on zupełnie drogą Jerobeama, syna Nebata oraz w jego grzechu, którym zwiódł Israela; bo jątrzyli WIEKUISTEGO, Boga Israela, swoimi marnościami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I chodził wszystkimi drogami Jeroboama, syna Nebata, oraz w jego grzechu, którym przywiódł Izraela do grzechu, tak iż obrażali Jehowę, Boga Izraela, swymi marnymi bożkami.