Porównanie tłumaczeń 1Krl 16:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za jego dni Chiel* z Betel odbudował Jerycho. Posadowił je kosztem Abirama,** swojego pierworodnego, a kosztem Seguba,*** swojego najmłodszego, wstawił jego bramy, zgodnie ze Słowem JHWH, które wypowiedział za pośrednictwem Jozuego, syna Nuna.****[*Chiel, חִיאֵל , czyli: El żyje.][**Abiram, אֲבִירָם , czyli: ojciec jest wywyższony.][***Zob. 110 11:7 (110 16:34L.).][****60 6:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za jego dni Chiel[173] z Betel odbudował Jerycho. Kosztem Abirama,[174] swojego pierworodnego, założył fundamenty miasta, a kosztem Seguba, swojego najmłodszego, wstawił jego bramy. Stało się tak zgodnie ze Słowem PANA, które wypowiedział za pośrednictwem Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za jego czasów Chiel z Betel odbudował Jerycho. Założył fundamenty na Abiramie, swoim pierworodnym, a na Segubie, swoim najmłodszym synu, postawił jego bramy — według słowa PANA, które wypowiedział przez Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za dni jego zbudował Hijel, Betelczyk, miasto Jerycho. Na Abiramie, pierworodnym swoim, założył je, a na Segubie najmłodszym synu swym, wystawił bramy jego, według słowa Pańskiego, które powiedział przez Jozuego, syna Nunowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za czasów jego Hiel z Betela zbudował Jerycho. Na Abiram, pierworodnym swym, założył je, a na Segubie, ostatnim swym, postawił bramy jego: według słowa PANSKIEGO, które powiedział w ręce Jozue, syna Nun.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za jego czasów Chiel z Betel odbudował Jerycho według zapowiedzi Pana, którą wyrzekł przez Jozuego, syna Nuna; położył jego fundamenty na swoim pierworodnym, Abiramie, a na swoim najmłodszym, Segibie, postawił jego bramy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za jego to czasów Chiel z Betelu odbudował Jerycho. Na Abiramie, swoim pierworodnym, założył jego fundamenty, a na Segubie, swoim najmłodszym jego, bramy, według słowa Pana, jakie wypowiedział przez Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za jego czasów Chiel z Betel odbudował Jerycho. Założył je na swoim pierworodnym synu, Abiramie, a na najmłodszym synu, Segibie, postawił jego bramy – zgodnie ze słowem PANA wypowiedzianym przez Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za jego czasów Chiel z Betel odbudował Jerycho. Założył fundamenty za cenę życia swojego pierworodnego syna, Abirama, a jego bramy postawił za cenę życia swojego najmłodszego syna, Segiba. Tak spełniło się słowo PANA, które wypowiedział przez Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za jego czasów Chiel z Betel odbudował Jerycho. Na Abiramie, swoim pierworodnym, położył jego fundament, a na Segubie, swoim najmłodszym [dziecku], wzniósł jego bramy, według słowa, które Jahwe zapowiedział przez Jozuego, syna Nuna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В його днях Ахіїл Ветиліт збудував Єрихон. За Авірона свого первородного поклав його основу і за Сеґува свого наймолодшого поставив його браму за Господним словом, яке Він сказав рукою Ісуса сина Навина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Za jego dni Hiel z Betel odbudował Jerycho; położył jego fundament na swoim pierworodnym – Abiramie, a na swoim najmłodszym – Segubie, postawił jego bramy, według słowa WIEKUISTEGO, które wypowiedział poprzez Jezusa, syna Nuna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za jego dni Chiel Betelczyk zbudował Jerycho. Kosztem Abirama, swego pierworodnego, założył jego fundament i kosztem Seguba, swego najmłodszego, postawił jego wrota, zgodnie ze słowem, które Jehowa wyrzekł przez Jozuego, syna Nuna.