Porównanie tłumaczeń 1Krl 16:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto u Baszy umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto u niego umrze w polu, tego pożre ptactwo niebios.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto u Baszy umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego pożre ptactwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego, kto z rodu Baszy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą powietrzne ptaki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego, który z rodu Baazy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto umrze z Baasa w mieście, psi go zjedzą, a kto umrze z niego na polu, zjedzą go ptacy powietrzni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zmarłego z rodu Baszy w mieście będą żarły psy, zmarłego zaś w polu będą żarły ptaki podniebne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto z ludzi Baaszy umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto z ludzi jego umrze na polu, tego rozdziobią ptaki niebieskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto z domu Baszy umrze w mieście, tego zjedzą psy, a kto umrze na polu, tego rozdziobią ptaki podniebne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto z domu Baszy umrze w mieście, tego będą żarły psy, a kto umrze na polu, tego zjedzą drapieżne ptaki”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto umrze [z rodu] Baszy w mieście, tego pożrą psy, kto zaś mu umrze na polu, tego rozdziobie ptactwo niebieskie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Померлого з Вааси в місті поїдять пси, і його мерця на рівнині поїдять небесні птахи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto by z Baeszy umarł w mieście – tego pożrą psy, a kto by z niego zginął na polu – tego pożre ptactwo nieba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Każdego z krewnych Baaszy umierającego w mieście pożrą psy, a każdego z jego krewnych umierającego w polu zjedzą ptaki niebios”.