Porównanie tłumaczeń 1Krl 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak też za pośrednictwem Jehu, syna Chananiego, proroka, Słowo JHWH spełniło się na Baszy i na całym jego domu, za całe zło, które czynił w oczach JHWH, pobudzając Go do gniewu czynami swoich rąk, by stał się jak dom Jeroboama, za którego (niegodziwość) zabił go.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak zaś za pośrednictwem proroka Jehu, syna Chananiego, Słowo PANA spełniło się na Baszy i na całym jego rodzie. Stało się tak za całe zło, które czynił on w oczach PANA, pobudzając Go do gniewu dziełami swoich rąk, po to, by stać się jak dom Jeroboama, który zginął za swoje czyny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponownie przez proroka Jehu, syna Chananiego, doszło słowo PANA przeciw Baszy i przeciw jego domowi za całe zło, które czynił w oczach PANA, pobudzając go do gniewu czynami swoich rąk, stając się podobnym do domu Jeroboama, i za to, że go zabił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak przez proroka Jehu, syna Hananijego, stało się słowo Pańskie przeciw Baazie i przeciw domowi jego, i przeciw wszystkiemu złemu, które czynił przed obliczem Pańskiem, wzruszając go ku gniewu sprawami rąk swoich, że ma być podobnym domowi Jeroboamowemu, i dla tego, że go zabił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy w ręce Jehu, syna Hanani, proroka, zstało się słowo PANSKIE przeciw Baasa i przeciw domowi jego, i przeciw wszemu złemu, które był uczynił przed PANEM, żeby go rozdrażnił sprawami rąk swoich, aby się zstał jako dom Jeroboamów: dla tej przyczyny zabił go, to jest Jehu, syna Hanani proroka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponownie przemówił Pan przez proroka Jehu, syna Chananiego, przeciw Baszy i jego rodowi, z powodu całego zła, jakiego dopuścił się w oczach Pana, drażniąc Go dziełem swoich rąk, jak to czynił ród Jeroboama, a także z powodu wytępienia tego rodu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak to przez Jehu, syna Chananiego, proroka, spełniło się słowo Pana o Baaszy i całym jego rodzie, zarówno za wszelkie zło, które czynił w oczach Pana, pobudzając go do gniewu czynami swoich rąk, aby stać się podobnym do rodu Jeroboama, jak też za to, że go wytracił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN ponownie skierował przez proroka Jehu, syna Chananiego, słowo przeciw Baszy i jego rodowi z powodu całego zła, którego dopuścił się w oczach PANA, pobudzając Go do gniewu swoimi czynami, podobnie jak to było z rodem Jeroboama, a także z powodu wymordowania jego rodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponownie słowo PANA zostało skierowane przez proroka Jehu, syna Chananiego, przeciw Baszy i jego rodzinie z powodu wszystkich jego czynów, które nie podobały się PANU. Doprowadził Go do gniewu nie tylko przez swoje postępowanie, w którym stał się podobny do rodziny Jeroboama, ale także przez całkowite jej zgładzenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Również za pośrednictwem proroka Jehu, syna Chananiego, przekazał Jahwe słowo dla Baszy i dla jego domu za wszystko zło, które czynił na oczach Jahwe, obrażając Go dziełami rąk swoich, stając się podobnym do domu Jeroboama, oraz z powodu wytępienia [tego rodu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І рукою Ія сина Ананія заговорив Господь проти Вааси і проти його дому (за) все зло, яке він вчинив перед Господом, щоб розгнівити його в ділах його рук, щоб бути за домом Єровоама, і щоб його побити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak przez proroka Jehę, syna Chananiego, doszło Baeszę i jego dom słowo WIEKUISTEGO, z powodu wszelkiej niegodziwości, którą spełnił w oczach WIEKUISTEGO, jątrząc Go sprawami swoich rąk. Zatem miało mu się powieść jak domowi Jerobeama dlatego, że wymordował tych ostatnich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I za pośrednictwem proroka Jehu, syna Chananiego, przyszło słowo Jehowy przeciwko Baaszy i jego domowi, zarówno z powodu wszelkiego zła, które popełnił w oczach Jehowy, obrażając go dziełem swoich rąk, by się stać jak dom Jeroboama, jak i za to, że zabił tamtego.