Porównanie tłumaczeń 1Krl 8:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a (oni) wezmą to sobie do serca (tam,) w ziemi, do której zostali uprowadzeni, i zawrócą, i będą prosić Cię o miłosierdzie w ziemi tych, którzy ich uprowadzili, mówiąc: Zgrzeszyliśmy i zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie –
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lecz oni przejmą się swoim grzechem,[91] tam, dokąd zostali uprowadzeni, i zawrócą, będą Cię prosić o miłosierdzie w ziemi tych, którzy ich uprowadzili, powiedzą: Zgrzeszyliśmy, zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli wezmą to do serca w tej ziemi, do której zostali uprowadzeni w niewolę, i odwrócą się, i będą cię błagać w ziemi tych, którzy ich pojmali, mówiąc: Zgrzeszyliśmy i postąpiliśmy przewrotnie, popełniliśmy niegodziwość;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A upamiętaliby się w sercu swojem w onej ziemi, do której są zaprowadzeni w niewolę, i nawróciliby się, a przepraszaliby cię w ziemi tych, którzy je pojmali, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, i źleśmy uczynili, niepobożnieśmy się sprawowali;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a będą czynić pokutę w sercu swym na miejscu niewoli, a nawróciwszy się prosiliby cię w niewolej, swej, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, źleśmy uczynili, niezbożnieśmy się sprawowali,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
oni zaś w kraju, do którego zostaną uprowadzeni, będą żałować, nawrócą się w kraju zaborców i będą Cię błagać o litość, wołając: Zgrzeszyliśmy, zbłądziliśmy, bezbożnie postąpiliśmy;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wezmą to sobie do serca w ziemi, do której zostali uprowadzeni, i nawrócą się do ciebie, i będą cię błagać w ziemi tych, którzy ich uprowadzili, powiadając: Zgrzeszyliśmy i zawiniliśmy, i postąpiliśmy bezbożnie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i w ziemi, do której zostali uprowadzeni, rozważą w sercu, nawrócą się i będą Cię błagali o łaskę w ziemi swej niewoli, wyznając: Zgrzeszyliśmy, zawiniliśmy i postępowaliśmy bezbożnie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
oni zaś okażą szczerą skruchę w ziemi, do której zostali uprowadzeni, i będą Cię błagać o zmiłowanie w ziemi swoich zaborców, wyznając: «Zgrzeszyliśmy, zawiniliśmy, popełniliśmy nieprawość»,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i jeśli w kraju, dokąd ich uprowadzono, opamiętają się, nawrócą i w kraju swych ciemięzców będą Cię błagać, wołając: ”Zgrzeszyliśmy, postępowaliśmy przewrotnie, zawiniliśmy”,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і повернуть свої серця в землю, куди там переселилися, і повернуться і помоляться до Тебе в землі їхнього переселення, кажучи: Ми згрішили, ми були беззаконні ми були неправедні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a w owej ziemi, do której zostali uprowadzeni, opamiętają się w swoim sercu, nawrócą się i na ziemi swoich zaborców będą Cię błagali, mówiąc: Zgrzeszyliśmy, byliśmy przewrotni i niegodziwi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oni zaś opamiętają się w ziemi, do której zostali uprowadzeni, i wrócą, i w ziemi swych zdobywców będą cię prosić o łaskę, mówiąc: ʼZgrzeszyliśmy i zbłądziliśmy, postąpiliśmy niegodziwieʼ;