Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ustanowiono zatem nad nim książąt* nad przymusowymi robotnikami,** po to, by gnębili go ciężkimi robotami – a budowano wtedy dla faraona miasta-spichlerze:*** Pitom**** i Ramses.*****[*Lub: naczelników.][**50 20:11 ; 60 17:13 ; 110 9:15 ][***miasta-spichlerze, מִסְּכְנֹות עָרֵי : wg G: miasta warowne, πόλεις ὀχυρὰς.][****Pitom : 27 km od Ramses, wsp. Tell el Retabe (?).][*****Ramses : położone we wsch części delty Nilu, wsp. Qantir, 19 km od Tanisu. Wykopaliska potwierdziły dane biblijne. Nazwa Ramses nie dowodzi, że panował wówczas Ramzes II (1304-1236 r. p. Chr.), a w konsekwencji, że faronem Wyjścia był Merenptah, 20 1:11 L. G dod.: oraz On, czyli miasto Słońca, καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ustanowiono więc nad nimi nadzorców, aby ich gnębili ciężarami. I lud Izraela zbudował dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramzes.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ustawił tedy nad nimi przełożone robót, aby je trapili ciężarami. I zbudowali miasta przybytków Faraonowi: Fitom i Ramesses.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ustanowiono nad nim przełożonych robót przymusowych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ustanowiono przeto nad nim nadzorców pańszczyźnianych, aby go gnębili ciężkimi robotami; budowano wtedy dla faraona miasta - spichlerze: Pitom i Ramses.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ustanowiono więc nad Izraelitami nadzorców robót, aby ich uciskać ciężkimi pracami. I budowali dla faraona miasta-spichlerze: Pitom i Ramses.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ustanowiono więc nad nimi nadzorców robót, aby ich gnębili przymusową pracą. W ten sposób wzniesiono dla faraona spichlerze, miasta Pitom i Ramzes.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyznaczono więc nad nim dozorców robót, aby go udręczyć ciężkimi robotami. A budowano dla faraona miasta-spichlerze, Pitom i Ramses.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Egipcjanie] ustanowili nad nimi nadzorców podatkowych, żeby ich dręczyli ciężkimi pracami i budowali miasta [na] spichlerze dla faraona: Pitom i Raamses.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ustanowił nad nim nadzorców robocizny, aby go dręczyli ciężkimi robotami. To on zbudował miasta na zapasy dla faraona Pithom i Raamses.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ustanowiono więc dla nich przełożonych nad robotami przymusowymi, aby ich ciemiężyć, gdy będą nosili ciężary; i zaczęli budować miasta na spichlerze dla faraona, mianowicie Pitom oraz Raamses.