Porównanie tłumaczeń Mi 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaprzęgaj rumaka do rydwanu, mieszkanko Lakisz!* Ona początkiem grzechu dla córki Syjonu, gdyż u ciebie znaleziono przestępstwa Izraela.[*Lakisz, לָכִיׁש (lachisz), czyli: ucieczka; w grze słów: Zaprzęgaj do rydwanu, mieszkanko Ucieczki! 400 1:13L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaprzęgaj do rydwanu, mieszkanko Ucieczki![11] Jesteś początkiem grzechu dla córki Syjonu! Tak! U ciebie znaleziono przestępstwa Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprzęgaj konie do rydwanu, mieszkanko Lakisz, która jesteś powodem grzechu córki Syjonu, gdyż w tobie znalezione są przestępstwa Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaprzęż w wóz prędkie konie, obywatelko Lachys! któraś powodem grzechu córki Syońskiej, gdyż w tobie znalezione są przestępstwa Izraelskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Grzmot poczwórnych zdumienia mieszkającemu w Lachisz. Początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie nalazły występki Izraelskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprzęgaj rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, która byłaś początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znaleziono występki Izraela!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaprzęgajcie rumaki do rydwanów, mieszkańcy Lachiszu! Ono było początkiem grzechu córki syjońskiej, gdyż u ciebie znaleziono przestępstwa Izraela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaprzęgnij rumaki do rydwanu, mieszkanko Lakisz, od której zaczął się grzech Córy Syjonu, gdyż tam znaleziono przestępstwo Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do rydwanów zaprzęgajcie rumaki, mieszkańcy Lakisz! Ono było początkiem grzechu dla córki Syjonu, bo w tobie zostały znalezione przestępstwa Izraela!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaprzęgajcie rumaki do wozów, wy, co mieszkacie w Lakisz, które dało początek grzechowi córy Syjonu; przecież u ciebie zaczęły się występki Izraela;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
шум колісниць і кінноти. Та, що живе в Лахісі, вона є володарем гріха для дочки Сіону, бо в тобі знайдено безчестя Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mieszkańcy Lachiszu! Zaprzęgajcie rumaki do wozów! Dla córy Cyonu to było początkiem winy, że w tobie się znalazły występki Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zaprzęgnij rydwan w rumaki, mieszkanko Lachisz. Była ona początkiem grzechu dla córy syjońskiej, ʼ bo w tobie znaleziono bunty Izraela. ʼ