Porównanie tłumaczeń Mt 12:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I oto człowiek rękę mający uschłą. I zapytali Go mówiąc: Czy jest słuszne [w] szabat leczyć? Aby oskarżyliby Go.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto człowiek był rękę mający uschłą i zapytali Go mówiąc czy wolno w szabaty uleczać aby oskarżyliby Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto (był tam) człowiek, który miał uschłą rękę. I, aby móc Go potępić,* zapytali Go, mówiąc: Czy wolno w szabat uzdrawiać?**[*480 12:13; 490 11:54; 490 14:1; 490 20:20; 500 8:6][**470 12:2; 490 14:3; 480 3:20-30; 490 11:14-23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto człowiek rękę mający suchą. I zapytali go mówiąc: Czy jest dozwolone (w) szabat* uzdrowić? - aby oskarżyli go. [* Dosłownie "szabatami".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto człowiek był rękę mający uschłą i zapytali Go mówiąc czy wolno (w) szabaty uleczać aby oskarżyliby Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Był tam akurat człowiek cierpiący na bezwład ręki. A ponieważ szukano powodu do potępienia Jezusa, postawiono Mu pytanie: Czy wolno w szabat uzdrawiać?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A był tam człowiek, który miał uschłą rękę. I chcąc go oskarżyć, zapytali: Czy wolno uzdrawiać w szabat?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto człowiek mający uschłą rękę. I pytali go, mówiąc: Godzili się w szabbaty uzdrawiać? aby go oskarżyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A [był tam] człowiek, który miał uschłą rękę. Zapytali Go, by móc Go oskarżyć: Czy wolno uzdrawiać w szabat?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A był tam człowiek, który miał uschłą rękę. I zapytali go, mówiąc: Czy wolno w sabat uzdrawiać? Chcieli go bowiem oskarżyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Był tam człowiek z bezwładną ręką. Faryzeusze, chcąc oskarżyć Jezusa, zadali Mu pytanie: Czy wolno uzdrawiać w szabat?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Był tam człowiek, który miał bezwładną rękę. Ponieważ chcieli oskarżyć Jezusa, zapytali Go: „Czy wolno w szabat uzdrawiać?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
[Był tam] człowiek mający drętwą rękę. Aby móc Go oskarżyć, zapytali Go: „Czy wolno w szabat uzdrowić?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Był tam człowiek z bezwładną ręką. Faryzeusze chcąc Jezusa oskarżyć, zapytali go: - Czy wolno w sabat leczyć?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A był tam człowiek z uschniętą ręką. (Faryzeusze), aby oskarżyć (Jezusa), zapytali Go, czy w szabat można uzdrawiać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
там був чоловік, що мав суху руку. І запитали Його, кажучи: Чи не годиться в суботу зціляти? Це щоб Його звинуватити.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto człowiek rękę mający suchą. I nadto wezwali do uwyraźnienia się go powiadając: Czy wolno dniem wyznaczonym sabatami wypielęgnować? - aby rzuciliby oskarżenie w dół z niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto był tam człowiek, mający uschłą rękę. Więc zapytali go, mówiąc: Wolno w szabat uzdrowić? Aby go oskarżyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tam pewien człowiek miał uschłą rękę. Szukając pretekstu, aby Go o coś oskarżyć, zapytali Go: "Czy wolno uzdrawiać w szabbat?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i oto człowiek z uschłą ręką! Zapytali go więc: ”Czy wolno leczyć w sabat?”, żeby znaleźć powód do oskarżenia go.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Znajdował się tam człowiek ze sparaliżowaną ręką, faryzeusze zapytali więc Jezusa: —Czy taką pracę, jak uzdrawianie, również można wykonywać w szabat?—szukali bowiem pretekstu do oskarżenia Go.