Porównanie tłumaczeń Mt 12:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jak bowiem był Jonasz w brzuchu potwora morskiego trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn Człowieka w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak bowiem był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce tak będzie Syn człowieka w sercu ziemi trzy dni i trzy noce
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jak Jonasz był w łonie potwora trzy dni i trzy noce ,* tak Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi** trzy dni i trzy noce.[*390 2:1][**470 16:21; 470 17:22-23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak bowiem był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn Człowieka w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak bowiem był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce tak będzie Syn człowieka w sercu ziemi trzy dni i trzy noce
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż podobnie jak Jonasz był we wnętrzu potwora trzy dni i trzy noce, tak też Syn Człowieczy będzie we wnętrzu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak bowiem Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jako był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy nocy, tak będzie syn człowieczy w sercu ziemie trzy dni i trzy nocy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem jak Jonasz był trzy dni i trzy noce we wnętrznościach wielkiej ryby, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w łonie ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem jak Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak i Syn Człowieczy będzie w łonie ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak bowiem Jonasz był trzy dni i trzy noce we wnętrzu ogromnej ryby, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w głębi ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo tak jak Jonasz był we wnętrzu wielkiej ryby trzy dni i trzy noce, tak też Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce we wnętrzu ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak bowiem Jonasz był we wnętrznościach potwora morskiego przez trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieczy przez trzy dni i trzy noce będzie w łonie ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przez trzy doby przebywał Jonasz we wnętrzu wielkiej ryby - podobnie i Syn Człowieczy będzie przez trzy doby w głębi ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak bowiem ʼJonasz był trzy dni i trzy noce we wnętrzu wielkiej rybyʼ, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w sercu ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так, як Йона був у нутрі кита три дні і три ночі, так буде Син Людський у серці землі три дні й три ночі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Tak jak to właśnie bowiem był Ionas w brzusznym zagłębieniu wielkiego obiektu pływającego trzy dni i trzy noce, w ten właśnie sposób będzie wiadomy syn wiadomego człowieka w wiadomym sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem jak Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieka będzie w sercu ziemi trzy dni oraz trzy noce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo jak Jona był trzy dni i trzy noce w brzuchu morskiego potwora, tak Syn Człowieczy przez trzy dni i trzy noce będzie w głębinach ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo tak jak Jonasz był w brzuchu ogromnej ryby trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tak jak Jonasz przebywał w brzuchu wielkiej ryby trzy dni i trzy noce, tak też Ja, Syn Człowieczy, pozostanę w ziemi trzy dni i trzy noce.