Porównanie tłumaczeń Mt 12:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wtedy mówi: Do domu mego zawrócę, skąd wyszedłem. I przyszedłszy znajduje pusty i wymieciony i przyozdobiony.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy mówi zawrócę do domu mojego skąd wyszedłem i przyszedłszy znajduje nie będące zajętym które jest zamiecionym i które jest przystrojonym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy mówi: Wrócę do mojego domu, skąd wyszedłem, i gdy przychodzi, zastaje go niezamieszkanym, wymiecionym i przyozdobionym.*[*Opamiętanie to nie tylko odwrócenie się od zła; to również zwrócenie się do Boga. Serce nie zostało stworzone do pustki (680 2:20-22).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy mówi: Do domu mego zawrócę, skąd wyszedłem. I przyszedłszy znajduje niezajęty, zamieciony i przystrojony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy mówi zawrócę do domu mojego skąd wyszedłem i przyszedłszy znajduje nie będące zajętym które jest zamiecionym i które jest przystrojonym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
mówi: Wrócę do mojego domu, tam, skąd wyszedłem. Jeśli przychodzi i zastaje dom niezamieszkany, wymieciony i przyozdobiony,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, z którego wyszedłem. A przyszedłszy, zastaje go pustym, zamiecionym i przyozdobionym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł. A przyszedszy, najduje ji pusty, umieciony i ochędożony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, skąd wyszedłem; a przyszedłszy, zastaje go nie zajętym, wymiecionym i przyozdobionym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy mówi: Wrócę do domu swego, skąd wyszedłem, i przyszedłszy, zastaje go opróżnionym, wymiecionym i przyozdobionym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wówczas mówi: Wrócę do mojego domu, z którego wyszedłem. Przychodzi i zastaje go wolnym, wysprzątanym i przystrojonym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy mówi: «Powrócę do swego domu, z którego wyszedłem». Po powrocie okazuje się, że jest on wolny, posprzątany i przyozdobiony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy mówi: Wrócę do swojego mieszkania, z którego wyszedłem. Wróciwszy znajduje je nie zajęte, pozamiatane i wystrojone.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy mówi sobie: wrócę chyba tam, skąd wyszedłem. Wraca i zastaje swoje dawne mieszkanie wolne, posprzątane i przystrojone.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy mówi: Powrócę do mego domu, z którego wyszedłem. I powróciwszy zastaje dom nie zajęty, zamieciony i przyozdobiony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді каже: Повернуся бо до своєї хати, звідки вийшов. Повертається і знаходить її порожньою, заметеною та прибраною.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy powiada: Do wiadomego domu rodowego mojego obrócę na powrót bazując w którym z którego wyszedłem, i przyszedłszy znajduje mający wolny czas na naukę, wymieciony i ustrojony.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy mówi: Wrócę do mojej siedziby, skąd wyszedłem; więc przychodzi i znajduje ją niezajętą, wymiecioną i przygotowaną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówi więc sobie: "Wrócę do tego domu, który opuściłem". A kiedy przybywa, znajduje dom pusty, wymieciony i uporządkowany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy mówi: ʼPowrócę do mego domu, z którego wyszedłemʼ; a po przybyciu zastaje go niezajętym, ale czysto wymiecionym i przyozdobionym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wówczas mówi sobie: „Wrócę do mojego domu, z którego wyszedłem”. Przychodzi więc i widzi, że dom nie jest zajęty, że jest wysprzątany i ozdobiony.