Porównanie tłumaczeń Mt 16:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
On zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz o tym co Boga ale co ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On jednak obrócił się i powiedział Piotrowi: Odejdź za Mnie, szatanie!* ** Jesteś moją pułapką,*** gdyż nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.**** *****[*szatan, σατανᾶς, ׂשָטָן , zn. wróg, równoznaczne z wężem starodawnym i diabłem: ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς (730 20:2); 470 16:23L.][**470 4:10][***Pułapka, σκάνδαλον : (1) języczek pułapki lub, synekdochicznie, wnyk, potrzask, zawada; (2) przenośnie: pułapka, tj. to, co sprawia, że dana osoba łapie się na grzech i upada (520 11:9); (3) metaforycznie: (a) pokusa, przynęta do grzechu lub odstępstwa (470 18:7); (b) to, co jest źródłem pokusy (530 1:23), powód do upadku, zrażenia się, uprzedzenia się, odejścia od pierwotnego zamiaru. Stwierdzenie Jezusa może znaczyć: (1) Sprawiasz mi zawód, ponieważ nie myślisz po Bożemu, lecz po ludzku; (2) jesteś mi potrzaskiem; przez swój pociągający sposób myślenia chcesz Mnie odwieść od Bożego planu.][****Lub: (1) nie myślisz na sposób Boży, lecz ludzki; (2) patrzysz na to nie z Bożego, lecz z ludzkiego punktu widzenia.][*****520 8:6-7; 480 8:34-9; 490 9:23-27; 480 9:2-13; 490 9:28-36; 480 9:9-13; 480 9:17-29; 490 9:38-42]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odwróciwszy się powiedział Piotrowi: Odejdź za mnie, Szatanie; zawadą jesteś mi, bo nie myślisz (o tym co) Boga, ale (to co) ludzi*. [* "nie o tym, co Boga, (...) co ludzi" - składniej: "nie po Bożemu, ale po ludzku".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(On) zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz (o tym, co) Boga ale (co) ludzi