Porównanie tłumaczeń Mt 16:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który bowiem kolwiek chciałby duszę jego uratować zgubi ją który zaś kolwiek zgubiłby duszę jego ze względu na Mnie znajdzie ją
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo kto by chciał ocalić swoją duszę, zgubi ją, a kto by zgubił swoją duszę ze względu na Mnie, odnajdzie ją.*[*470 10:39; 490 17:33; 500 12:25; 730 12:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który bowiem chciałby życie* jego uratować, zgubi je, który zaś zgubiłby życie* jego ze względu na mnie, znajdzie je. [* Dosłownie duszę, tzn. dech życia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który- bowiem kolwiek chciałby duszę jego uratować zgubi ją który- zaś kolwiek zgubiłby duszę jego ze względu na Mnie znajdzie ją
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto bowiem pragnie swoją duszę ocalić, utraci ją, a kto utraci swoją duszę ze względu na Mnie — ocali ją.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo kto by chciał zachować duszę swoję, straci ją, a kto by stracił duszę swoję dla mnie, najdzie ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo kto by chciał życie swoje zachować, utraci je, a kto by utracił życie swoje dla mnie, odnajdzie je.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto bowiem chce swoje życie zachować, utraci je, a kto utraci swoje życie z Mojego powodu, odnajdzie je.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo kto chce ocalić swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo jeśli ktoś będzie chciał zabezpieczyć swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z mojego powodu, odzyska je.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo kto chce ocalić swoje życie, ten je straci, ale kto poświęci swoje życie dla mnie, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto chciałby zachować swoje życie, straci je. A kto straciłby swoje życie dla Mnie, odzyska je.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли хто хоче врятувати свою душу, той погубить її, а хто погубить свою душу заради Мене, той знайде її.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Który bowiem jeżeli ewentualnie obecnie ewentualnie chce wiadomą duszę swoją ocalić, przez zatracenie odłączy ją; który zaś by przez zatracenie odłączyłby wiadomą duszę swoją z powodu mojego własnego, znajdzie ją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo kto by chciał swoją duszę wybawić, zatraci ją; a kto by zatracił swoją duszę dla mnie, odkryje ją.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo kto chce ocalić swoje życie, zniszczy je, lecz kto niszczy swoje życie ze względu na mnie, znajdzie je.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo kto by chciał wybawić swą duszę, ten ją straci, ale kto by stracił swą duszę ze względu na mnie, ten ją znajdzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś chce wygrać życie, przegra je. Ale kto przegra życie ze względu na Mnie, naprawdę je wygra.