Porównanie tłumaczeń Mt 17:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię zaś wam że Eliasz już przyszedł i nie poznali go ale uczynili z nim jak chcieli tak i Syn człowieka ma cierpieć przez nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jednak mówię wam: Eliasz już przyszedł* i nie rozpoznali go, ale zrobili z nim, co chcieli;** tak i Syn Człowieczy ma od nich ucierpieć.[*470 11:14; 490 1:17][**470 14:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię zaś wam, że Eliasz już przyszedł i nie rozpoznali go, ale uczynili z nim, jak zechcieli. Tak i Syn Człowieka ma cierpieć przez nich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię zaś wam że Eliasz już przyszedł i nie poznali go ale uczynili z nim jak chcieli tak i Syn człowieka ma cierpieć przez nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię wam: Eliasz już przyszedł, lecz nie rozpoznali go i zrobili z nim, co chcieli. Podobnie Synowi Człowieczemu zadadzą wiele bólu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz mówię wam, że Eliasz już przyszedł, jednak nie poznali go, ale zrobili z nim, co chcieli. Tak i Syn Człowieczy dozna od nich cierpień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszakże powiadam wam, iż Eliasz już przyszedł, a nie poznali go, ale uczynili nad nim, cokolwiek chcieli. Tak ci i syn człowieczy będzie od nich cierpiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz powiadam wam: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go i postąpili z nim tak, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy ma od nich cierpieć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz powiadam wam, że Eliasz już przyszedł i nie poznali go, ale zrobili z nim, co chcieli. Tak i Syn Człowieczy ucierpi od nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię wam jednak, że Eliasz już przyszedł i nie rozpoznali go, ale postąpili z nim, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy będzie przez nich cierpiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiedzcie jednak, że Eliasz już przyszedł, ale go nie rozpoznali i postąpili z nim tak, jak im się podobało. Podobnie Syn Człowieczy dozna od nich cierpień”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak, zapewniam was: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go, lecz co chcieli, zrobili z nim. Tak również Syn Człowieczy będzie umęczony przez nich”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A nawet wam powiem, że Eliasz już przyszedł, ale go nie poznali i zrobili z nim, co chcieli. W podobny sposób Syn Człowieczy będzie przez nich cierpiał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale powiadam wam, że Eliasz już przyszedł, lecz go nie poznali i postąpili z nim, jak chcieli. A także Synowi Człowieczemu nie oszczędzą cierpień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Проте кажу вам, що Ілля вже прийшов, та його не впізнали, але зробили з ним те, що хотіли. Так і Син Людський має від них постраждати.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadam zaś wam że Elias już przyszedł i nie poznali go ale uczynili wewnątrz w nim te które sprawy zechcieli; w ten właśnie sposób i ten syn tego człowieka ma planowo cierpieć pod przewodnictwem ich.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale powiadam wam, że Eliasz już przyszedł, i go nie rozpoznali, ale uczynili mu cokolwiek chcieli; tak też i Syn Człowieka ma z ich strony ucierpieć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale z drugiej strony, powiadam wam, że Elijahu już przyszedł, a ludzie go nie poznali, ale zrobili z nim, co im się podobało. Tak samo i Syn Człowieczy dozna wkrótce cierpień z ich rąk".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale mówię wam, że Eliasz już przyszedł, a oni go nie rozpoznali, lecz zrobili z nim, co chcieli. Tak też Syn Człowieczy ma cierpieć z ich rąk”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię wam jednak: On już przyszedł, ale nie rozpoznali go! Co więcej, haniebnie go potraktowali! Również i Mnie, Syna Człowieczego, czeka cierpienie z ich rąk.