Porównanie tłumaczeń Mt 17:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział im z powodu niewiary waszej amen bowiem mówię wam jeśli mielibyście wiarę jak ziarno gorczycy powiecie górze tej przejdź stąd tam i przejdzie i nic będzie niemożliwe wam
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A On im na to: Z powodu waszej małowierności.* ** Zapewniam was bowiem, gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy,*** powiedzielibyście tej górze: Przenieś się stąd tam – przeniosłaby się;**** i nic nie byłoby dla was niemożliwe.***** ******[*Małowierność, ὀλιγοπιστία, tj. (1) ilościowo: niewielka zdolność osiągania tego, co nadnaturalne, i większa podatność na zwątpienie w obliczu niesprzyjających okoliczności, zob. 470 14:31; 480 4:40; (2) jakościowo: wiara słabo rozwinięta.][**470 6:30; 490 17:5; 480 9:30-32; 490 9:44-45; 480 9:33-37; 490 9:46-48; 480 9:42-48; 490 17:1-3][***470 13:31; 490 17:6][****470 21:21; 530 13:2][*****nic nie byłoby dla was niemożliwe, οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.][******470 19:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś mówi im: Z powodu małej wiary waszej. Amen bowiem mówię wam, jeśli mielibyście wiarę jak ziarno gorczycy, powiecie górze tej: Przejdź stąd tam, i przejdzie. I nic (nie) będzie niemożliwe wam.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział im z powodu niewiary waszej amen bowiem mówię wam jeśli mielibyście wiarę jak ziarno gorczycy powiecie górze tej przejdź stąd tam i przejdzie i nic będzie niemożliwe wam
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z powodu waszej małej wiary — wyjaśnił. — Zapewniam was bowiem, gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzieli tej górze: Przenieś się stąd tam — przeniesie się. Nic nie byłoby dla was niemożliwe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus im odpowiedział: Z powodu waszej niewiary. Zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarno gorczycy, powiecie tej górze: Przenieś się stąd na tamto miejsce, a przeniesie się. I nic nie będzie dla was niemożliwe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im Jezus: Dla niedowiarstwa waszego. Bo wam zaprawdę powiadam: Będziecieli mieć wiarę jako ziarno gorczyczne, rzeczecie tej górze: Przejdzi stąd ondzie, a przejdzie, i nic niepodobnego wam nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On zaś im rzekł: Z powodu małej wiary waszej. Bo zaprawdę, powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam!, a przesunie się. I nic nie będzie dla was niemożliwego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On im mówi: Dla niedowiarstwa waszego. Bo zaprawdę powiadam wam, gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, to powiedzielibyście tej górze: Przenieś się stąd tam, a przeniesie się, i nic niemożliwego dla was nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział im: Dlatego, że zbyt słaba jest wasza wiara. Zapewniam was, jeśli będziecie mieli wiarę jak ziarnko gorczycy i powiecie tej górze: Przesuń się tam – to się przesunie. I nic nie będzie dla was niemożliwe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On odpowiedział: „Bo macie zbyt małą wiarę. Zapewniam was: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście tej górze: przesuń się z tego miejsca na tamto, przesunęłaby się. Wszystko byłoby dla was możliwe”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On im odpowiedział: „Z powodu niedostatku waszej wiary. Zapewniam was, jeśli będziecie mieć wiarę [choćby taką] jak ziarnko gorczycy, to powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam, i przesunie się. I nic nie będzie dla was niemożliwe”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus rzekł im: Dla niedowiarstwa waszego; Amen bowiem powiedam wam: Byście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, rzeczecie górze tej, przejdzi sstąd ondzie, i przejdzie; i nic nie możnego wam nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś im mówi: - Z powodu waszej słabej wiary. Zaprawdę, powiadam wam: Jeśli macie wiarę jak ziarnko gorczycy, a powiecie tej górze: Przesuń się tam - to się przesunie, i nie ma rzeczy, która byłaby dla was niemożliwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він сказав їм: Через ваше маловірство. Щиру правду кажу вам: коли маєте віру, як зерно гірчиці, скажете цій горі: Перейди звідси туди - і вона перейде; і ніщо не буде для вас неможливим.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś powiada im: Przez tę niewielość wtwierdzenia do rzeczywistości waszą. Istotne bowiem powiadam wam: jeżeli ewentualnie ewentualnie macie jakąś wiarę wtwierdzenia do rzeczywistości tak jak barwiące na szkarłat jądro z zewnątrz żółtej gorczycy, powiecie szczegółowo wiadomej górze tej właśnie: Przestąp bazując w tym stąd tam, i przestąpi, i żadne nie będzie niemożne wam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus do nich powiedział: Z powodu waszego niedowiarstwa. Zaprawdę, bowiem, powiadam wam, że jeślibyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzieli tej górze: Przenieś się stąd na tamto miejsce, a się przeniesie; i nic nie będzie dla was niemożliwe.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im: "Bo macie tak mało ufności! Otóż to! Mówię wam, że jeśli będziecie mieć choć taką odrobinę ufności jak ziarnko gorczycy, będziecie w stanie powiedzieć tej górze: "Przesuń się stąd tam!", a przesunie się. Doprawdy, nic nie będzie dla was niemożliwe!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedział im: ”Z powodu waszej małej wiary. bo zaprawdę wam mówię: Jeżeli będziecie mieć wiarę wielkości ziarnka gorczycy, to powiecie tej górze: ʼPrzenieś się stąd tamʼ i ona się przeniesie, i nie będzie dla was nic niemożliwego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Z powodu waszej małej wiary!—odrzekł Jezus. —Zapewniam was: Gdybyście mieli wiarę choćby jak ziarnko gorczycy, moglibyście rozkazać tej górze: „Przesuń się gdzieś indziej!” i zrobiłaby to. Nie byłoby dla was rzeczy niemożliwych.