Porównanie tłumaczeń Mt 17:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Aby zaś nie zgorszylibyśmy ich poszedłszy do morza rzuć haczyk i wyciągnąwszy pierwszą rybę weź i otworzywszy usta jej znajdziesz stater ten wziąwszy daj im za Mnie i Ciebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak abyśmy ich nie zrazili,* idź nad morze, zarzuć haczyk, weź pierwszą wyciągniętą rybę, otwórz jej pyszczek, a znajdziesz stater;** tego zabierz i daj im za Mnie i za siebie.[*470 18:7; 530 10:32][**stater, στατήρ, ּכֶסֶף ׁשֶקֶל (szeqel kesef), równy czterem drachmom attyckim (τετράδραχμον ); od ἵστημι, czyli: odważnik; w SP sykl ważył 12 g, zob. 20 30:13; 470 17:27.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Aby zaś nie urazić ich, poszedłszy (nad) morze rzuć haczyk i (tę), (która wyjdzie) pierwsza, rybę weź, i otwarłszy usta jej znajdziesz stater*. Ten wziąwszy, daj im za mnie i ciebie. [* Równy czterem drachmom.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Aby zaś nie zgorszylibyśmy ich poszedłszy do morza rzuć haczyk i wyciągnąwszy pierwszą rybę weź i otworzywszy usta jej znajdziesz stater ten wziąwszy daj im za Mnie i Ciebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednak aby ich nie zrazić,[24] idź nad jezioro, zarzuć wędkę, weź pierwszą wyłowioną rybę, otwórz jej pyszczek, a znajdziesz stater.[25] Weź ją i zapłać za Mnie i za siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale żebyśmy ich nie zgorszyli, idź nad morze, zarzuć wędkę, weź pierwszą złowioną rybę i otwórz jej pyszczek, a znajdziesz statera. Weź go i daj im za mnie i za siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale abyśmy ich nie zgorszyli, idź do morza a rzuć wędę, a onę rybę, która napierwej wynidzie, weźmi, a otworzywszy gębę jej, najdziesz stater. Ten wziąwszy, daj im za mię i za się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żebyśmy jednak nie dali im powodu do zgorszenia, idź nad jezioro i zarzuć wędkę. Weź pierwszą złowioną rybę, a gdy otworzysz jej pyszczek, znajdziesz statera. Weź go i daj im za Mnie i za siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale żebyśmy ich nie zgorszyli, idź nad morze, zarzuć wędkę i weź pierwszą złowioną rybę, otwórz jej pyszczek, a znajdziesz stater; tego zabierz i daj im za mnie i za siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Aby jednak nie gorszyć tych ludzi, idź nad jezioro i zarzuć wędkę. Weź pierwszą rybę, którą złowisz i otwórz jej pyszczek, a znajdziesz tam statera. Zabierz go i daj im za Mnie i za siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie możemy im jednak dawać powodu do zwątpienia. Idź więc nad jezioro i zarzuć wędkę. Otwórz pyszczek pierwszej złowionej rybie, a znajdziesz statera. Weź go i zapłać za Mnie i za siebie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Abyśmy jednak nie wywoływali ich oburzenia, idź nad jezioro, zarzuć wędkę i weź pierwszą wyciągniętą rybę. Po otwarciu jej pyszczka znajdziesz stater. Weź go i daj im za mnie i za siebie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale żeby nie drażnić poborców, idź nad jezioro i zarzuć wędkę; pierwszej złowionej rybie otworzysz pyszczek, znajdziesz tam stater, weźmiesz go i zapłacisz za mnie i za siebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abyśmy jednak nie dali złego przykładu, idź nad morze, zarzuć wędkę, weź pierwszą rybę, którą złowisz, i otworzywszy jej pysk znajdziesz stater. Daj go im za Mnie i za siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але, щоб ми не спокусили їх, піди до моря, закинь вудку, візьми рибину, яка першою попадеться, і, відкривши їй рота, знайдеш статир: візьми його й дай їм за Мене і за себе.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Aby zaś nie zaprowadzilibyśmy do pułapki ich, wyprawiwszy się do morza rzuć zagięty haczyk i wstąpiwszą w górę pierwszą rybę unieś, i otworzywszy w górę usta jej znajdziesz monetę stawiciela; ową wziąwszy daj im w zamian mnie i ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak abyśmy ich nie zgorszyli, idź nad morze, zarzuć wędkę, i tę rybę, która pierwsza wypłynie, weź, otwórz jej pyszczek, a znajdziesz stater; który weźmiesz, i dasz im za mnie oraz za ciebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale aby ich nie zgorszyć, idź nad jezioro, zarzuć wędkę i wyciągnij pierwszą rybę, jaka się złapie. Otwórz jej pyszczek, a znajdziesz szekla. Weź go i daj im za mnie i za siebie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale żebyśmy im nie dali powodu do zgorszenia, idź nad morze, zarzuć haczyk rybacki i weź pierwszą rybę, która się pokaże, a gdy otworzysz jej pyszczek, znajdziesz statera. Weź go i daj im za mnie i za siebie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Aby jednak nikogo nie urazić, idź nad jezioro i zarzuć wędkę. W pysku pierwszej złapanej ryby znajdziesz monetę. Weź ją i zapłać składkę za nas obu.