Porównanie tłumaczeń Mt 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedł bowiem Syn człowieka uratować które jest zgubione
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż Syn Człowieczy przyszedł zbawić to, co zginęło.*[*470 18:11, Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός, W (IV/V); brak w: א B (IV), w d; 470 18:11L.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedł bowiem Syn człowieka uratować które jest zgubione
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Syn Człowieczy przyszedł ocalić to, co zginęło.[28]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo syn człowieczy przyszedł, aby zbawił, co było zginęło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem Syn Człowieczy przyszedł ocalić to, co zginęło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Syn Człowieczy przyszedł przecież, by ratować to, co zginęło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
[Bo Syn Człowieczy przyszedł, aby ocalić to co zaginęło.]
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Syn Człowieczy przyszedł przecież, by ratować tych, co zginęli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
-
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Син Людський прийшов знайти і врятувати те, що згинуло.]
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż Syn Człowieka przyszedł, aby zbawić to, co zginęło było.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
*
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ja, Syn Człowieczy, przyszedłem ocalić tych, którzy byli zgubieni.