Porównanie tłumaczeń Mt 19:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że już nie są dwoje ale ciało jedno co więc Bóg złączył człowiek nie niech rozłącza
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Stąd już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co zatem Bóg sprzągł,* człowiek niech nie rozdziela.** ***[*sprzągł, συνέζευξεν, l. złączył, sparował.][**sprzągł (...) nie rozdziela, συνέζευξεν (...) μὴ χωριζέτω.][***530 7:10-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak że już nie są dwoje, ale ciało jedno. Co więc Bóg sprzągł*, człowiek nie niech rozdziela. [* Razem zaprzągł, pod jednym jarzmem.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, że już nie są dwoje ale ciało jedno co więc Bóg złączył człowiek nie niech rozłącza
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak więc nie ma już dwojga — jest jedno ciało. Co zatem Bóg połączył, człowiek niech nie rozdziela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A tak już nie są dwojgiem, lecz jednym ciałem. Co więc Bóg złączył, niech człowiek nie rozdziela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc już nie są dwoje, lecz stanowią jedno. Co zatem Bóg złączył, człowiek niech nie rozdziela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Tego więc, co Bóg złączył, człowiek niech nie rozdziela!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak nie są już dwoje, lecz jedno ciało. Co zatem Bóg złączył, tego niech człowiek nie rozdziela”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tego więc, co Bóg złączył, niech człowiek nie rozdziela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak że już nie są dwojgiem (ludzi), ale jednym człowiekiem. Tak więc co Bóg złączył, niech człowiek nie rozdziela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
То вже буде не два, а одне тіло. Отже, що Бог спарував, людина хай не роз'єднує.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Tak że również już nie są jakościowo dwoje, ale mięso jedno. Które więc ten wiadomy bóg razem sprzągł w jarzmie, jakiś człowiek nie niech odłącza.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, że nie są już dwoje, ale jedno ciało wewnętrzne; co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozdziela.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie są już więc dwojgiem, ale jednym. Stąd też nikt nie powinien rozdzielać tego, co Bóg złączył".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak więc nie są już dwojgiem, lecz jednym ciałem. Co zatem Bóg wprzągł we wspólne jarzmo, tego niech człowiek nie rozdziela”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie są więc już dwojgiem ludzi, lecz jednym ciałem! Niech człowiek nie rozdziela tego, co złączył sam Bóg!