Porównanie tłumaczeń Mt 20:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś tłum upomniał ich aby zamilczeliby zaś więcej krzyczeli mówiąc zlituj się nad nami Panie Syn Dawida
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tłum jednak zganił ich,* aby zamilkli; lecz oni jeszcze głośniej zawołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida![*470 19:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś tłum skarcił ich, aby zamilkli. Oni zaś więcej zaczęli krzyczeć mówiąc: Zlituj się (nad) nami, Panie, Synu Dawida.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś tłum upomniał ich aby zamilczeliby zaś więcej krzyczeli mówiąc zlituj się (nad) nami Panie Syn Dawida
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tłum jednak nastawał na nich, chcąc, aby zamilkli. Lecz oni tym głośniej wołali: Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nad nami!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tłum surowo nakazywał im milczeć, lecz oni tym bardziej wołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz rzesza łajała im, aby milczeli. A oni barziej wołali, mówiąc: Panie, smiłuj się nad nami, synu Dawidów!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A lud gromił ich, aby milczeli; oni jednak jeszcze głośniej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie jednak nakazywali im milczeć, lecz oni tym głośniej krzyczeli: Zlituj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tłum karcił ich i kazał im zamilknąć. Ale oni tym bardziej krzyczeli: „Zlituj się nad nami, Panie, Synu Dawida!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz tłum ich strofował, żeby byli cicho. Oni jednak jeszcze głośniej krzyczeli: „Panie, Synu Dawida, zlituj się nad nami!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie kazali im milczeć, ale oni tym głośniej wołali: - Panie! Synu Dawida, zlituj się nad nami!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z tłumu kazano im milczeć, lecz oni jeszcze bardziej krzyczeli: - Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nad nami!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Юрба втихомирювала їх, щоб замовкли, а вони ще більше голосили, кажучи: Змилосердься над нами, Господи, Сину Давидів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś tłum nadał naganne oszacowanie im aby przemilczeliby, ci zaś więcej krzyknęli powiadając: Obdarz litością nas, utwierdzający panie, syn Dauid.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale tłum ich strofował, by milczeli; lecz oni tym więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawida!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tłum ganił ich i uciszał, ale oni krzyczeli tym głośniej: "Panie! Synu Dawida! Ulituj się nad nami!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale tłum surowo nakazał im milczeć; oni jednak zawołali tym głośniej, mówiąc: ”Panie, zmiłuj się nad nami. synu Dawida!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Cicho bądźcie!—krzyczeli na nich ludzie. Oni jednak tym głośniej wołali: —Pomóż nam, Panie, potomku Dawida!