Porównanie tłumaczeń Mt 21:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś powiedzielibyśmy z ludzi obawiamy się tłumu wszyscy bowiem mają Jana jako proroka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaś powiemy: Od ludzi, boimy się tłumu, wszyscy bowiem mają Jana za proroka.*[*470 11:9; 470 14:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli zaś powiedzielibyśmy "Z ludzi", boimy się tłumu, wszyscy bowiem jako proroka mają Jana.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś powiedzielibyśmy z ludzi obawiamy się tłumu wszyscy bowiem mają Jana jako proroka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli natomiast powiemy: Ludzie, to narazimy się ludziom, wszyscy bowiem mają Jana za proroka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zaś powiemy, że od ludzi — boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli? A jeśli powiemy z ludzi, boimy się rzesze - bo wszyscy mieli Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeśli powiemy: od ludzi, to boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli zaś powiemy: Z ludzi, boimy się ludu, albowiem wszyscy mają Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeśli powiemy, że od ludzi, to narazimy się tłumowi, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli powiemy: od ludzi, to narazimy się tłumowi, gdyż wszyscy uważają Jana za proroka”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jeśli powiemy: Od ludzi, to trzeba nam będzie bać się tego tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jeśli powiemy, że z ludzkiego, to narazimy się tłumowi, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli zaś powiemy: Od ludzi, będziemy musieli obawiać się tłumu, bo wszyscy mają Jana za proroka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж скажемо: від людей, - боїмося народу, бо всі мають Івана за пророка.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeżeliby zaś rzeklibyśmy: Z człowieków, strachamy się w ten tłum, wszyscy bowiem tak jak jakiegoś proroka mają Ioannesa.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli zaś powiemy z ludzi, boimy się tłumu, bo wszyscy mają Jana za proroka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A jeśli powiemy: "Ze źródła ludzkiego", to obawiamy się ludu, bo oni wszyscy uważali Jochanana za proroka".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli zaś powiemy: ʼOd ludziʼ, to musimy się bać tłumu, gdyż wszyscy mają Jana za proroka”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A jeśli powiemy, że był ludzkim wymysłem, to tłumy się oburzą, bo wszyscy wierzą, że Jan był prorokiem. W końcu rzekli: