Porównanie tłumaczeń Mt 21:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co zaś wam zdaje się człowiek miał dzieci dwoje i podszedłszy do pierwszego powiedział dziecko odchodź dzisiaj pracuj w winnicy mojej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Podszedł do pierwszego i powiedział: Synu, idź dziś, pracuj w winnicy.*[*470 20:1; 470 21:33]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co zaś wam zdaje się? Człowiek miał synów dwóch. I podszedłszy do pierwszego rzekł: Synu, odejdź, dziś pracuj w winnicy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co zaś wam zdaje się człowiek miał dzieci dwoje i podszedłszy do pierwszego powiedział dziecko odchodź dzisiaj pracuj w winnicy mojej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakie jest wasze zdanie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Do pierwszego powiedział: Idź, popracuj dziś w winnicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Podszedł do pierwszego i powiedział: Synu, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A co się wam zda? Niektóry człowiek miał dwu synów. I przyszedszy do pierwszego, rzekł mu: Synu, idź dziś, rób na winnicy mojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: Dziecko, idź i pracuj dzisiaj w winnicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jak się wam wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Przystępując do pierwszego, rzekł: Synu, idź, pracuj dziś w winnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A co sądzicie o tym: Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego: Synu, idź i pracuj dzisiaj w winnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak sądzicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Powiedział do pierwszego: «Synu, idź i popracuj dzisiaj w winnicy».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co o tym myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Przyszedł do jednego i powiedział: Synu, idź dziś do pracy w winnicy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A co myślicie o tym: - Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się raz do jednego z nich: Idź, chłopcze, popracuj dziś w winnicy!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- A jak myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. I powiedział pierwszemu z nich: Idź, chłopcze, dzisiaj pracować w winnicy. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Дитино іди, попрацюй сьогодні у винограднику.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Co zaś wam wyobraża się? Jakiś człowiek miał potomki dwa. I przyszedłszy do istoty pierwszemu, rzekł: Potomku, prowadź się pod moim zwierzchnictwem, dzisiaj działaj w wiadomej winnicy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwoje dzieci; więc podszedł do pierwszego i powiedział: Dziecko, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale powiedzcie mi swoje zdanie: Pewien człowiek miał dwóch synów. Poszedł do pierwszego i powiedział: "Synu, idź i pracuj dziś w winnicy".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jak myślicie? Pewien człowiek miał dwoje dzieci. Podchodząc do pierwszego, rzekł: ʼDziecko, idź dzisiaj pracować w winnicyʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—ale pozwólcie, że wam coś opowiem. Pewien człowiek miał dwóch synów. Udał się do jednego i poprosił: „Synu, idź dziś do pracy w winnicy”.