Porównanie tłumaczeń Mt 21:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział nie chcę potem zaś pożałowawszy poszedł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś odpowiedział: Nie chcę. Potem jednak pożałował* – i poszedł.[*pożałował : μεταμέλομαι ozn. żal po fakcie. Należy je odróżnić od μετανοέω (34 razy w NP), i od μετάνοια (24 razy w NP). Cz μεταμέλομαι pojawia się w NP 5 razy (470 21:29, 32;470 27:3; 540 7:8; 650 7:21 za 230 109:4). Paweł odróżnia smutek i żal od opamiętania (540 7:9). W przypadku Judasza (470 27:3) był tylko żal. W tym przypadku żal doprowadził do opamiętania.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odpowiadając rzekł: Nie chcę, później zaś odczuwszy żal odszedł.* [* Niektóre rękopisy zamieniają miejscami odpowiedzi synów, a więc w w. 31 mówią "Drugi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział nie chcę potem zaś pożałowawszy poszedł