Porównanie tłumaczeń Mt 21:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Innego przykładu posłuchajcie człowiek jakiś był gospodarz który zasadził winnicę i ogrodzeniem ją otoczył i wykopał w niej tłocznię i zbudował wieżę i wynajął ją rolnikom i odjechał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien człowiek, gospodarz, który zasadził winnicę,* ogrodził ją płotem,** *** wykuł w niej tłocznię,**** ***** zbudował wieżę,****** wydzierżawił******* ją rolnikom i odjechał.********[*290 5:1; 300 2:21; 470 21:28][**Dla ochrony przed dziką zwierzyną.][***230 80:13][****Tłocznie wykuwano w skale; 470 21:33L.][*****290 5:2; 490 14:16-24; 480 12:13-17; 490 20:20-26][******Dla pracowników i stróżów (140 26:10; 290 1:8). Zob. 220 27:18; 290 24:20.][*******Istniały trzy sposoby dzierżawy: (1) pieniężna, (2) udział w plonach, (3) określony plon niezależnie od roku (470 21:34L.).][********470 25:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Innego przykładu posłuchajcie. Człowiek był. pan domu. który zasadził winnicę i ogrodzeniem ją otoczył i wykopał w niej tłocznię i zbudował wieżę, i wynajął ją rolnikom, i odjechał.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Innego przykładu posłuchajcie człowiek jakiś był gospodarz który zasadził winnicę i ogrodzeniem ją otoczył i wykopał w niej tłocznię i zbudował wieżę i wynajął ją rolnikom i odjechał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posłuchajcie innej przypowieści. Pewien człowiek zasadził winnicę, ogrodził ją płotem, wykuł w niej tłocznię, zbudował wieżę, wydzierżawił ją rolnikom i odjechał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Ogrodził ją płotem, wykopał w niej prasę, zbudował wieżę i wydzierżawił ją rolnikom, i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Drugiej przypowieści słuchajcie: Był człowiek gospodarz, który nasadził winnicę i płotem ją ogrodził, i wykopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją oraczom, i odjachał precz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Otoczył ją murem, wykopał w niej tłocznię, zbudował wieżę, w końcu oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Innego podobieństwa wysłuchajcie: Był pewien gospodarz, który zasadził winnicę, ogrodził ją płotem, wkopał w nią prasę i zbudował wieżę, i wydzierżawił ją wieśniakom, i odjechał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Otoczył ją murem, wykuł w skale tłocznię i zbudował wieżę, następnie wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Posłuchajcie jeszcze innej przypowieści. Był pewien zamożny człowiek, który zasadził winnicę. Otoczył ją murem, wykopał w niej tłocznię i zbudował wieżę. Następnie wydzierżawił ją i wyjechał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który założył winnicę i otoczył ją murem, i wydrążył w niej tłocznię, i zbudował wieżę. Potem wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Posłuchajcie jeszcze innej przypowieści: Pewien gospodarz założył winnicę, ogrodził ją, wykuł w skale tłocznię do wina, zbudował wieżyczkę strażniczą, potem wynajął dzierżawcom i odjechał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który ʼzasadził winnicę, otoczył ją murem, wykuł w niej dół na prasę, zbudował wieżęʼ, wydzierżawił winnicę rolnikom i wyjechał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, що насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому чавильню, збудував башту, найняв робітників і відійшов.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Inne porównanie usłyszcie. Niewiadomy człowiek był absolutny władca domu taki który zasadził winnicę i ogrodzenie jej dookoła położył i wykopał w niej tłocznię i zbudował jako dom wieżę, i wydał dla siebie ją niewiadomym rolnikom, i oddalił się od swego okręgu administracyjnego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Posłuchajcie drugiego podobieństwa: Pewien człowiek był gospodarzem, który zasadził winnicę, ogrodził ją płotem, wkopał w niej tłocznię, zbudował wieżę, i oddał ją hodowcom winorośli, oraz odjechał z domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słuchajcie teraz kolejnej przypowieści. Był gospodarz, który posadził winnicę. Otoczył ją murem, wykopał rów dla tłoczni i wybudował wieżę. Potem oddał ją w użytkowanie dzierżawcom i wyjechał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Posłuchajcie innego przykładu: Był pewien człowiek, gospodarz, który zasadził winnicę i postawił wokół niej ogrodzenie, i wykopał w niej winną tłocznię, i wzniósł wieżę, i wydzierżawił ją hodowcom, i wyjechał za granicę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus kontynuował: —Posłuchajcie jeszcze jednej przypowieści: Pewien właściciel założył winnicę. Ogrodził ją murem, zbudował tłocznię i wieżę strażniczą, po czym wynajął ją rolnikom i wyjechał.