Porównanie tłumaczeń Mt 22:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział im jesteście wprowadzeni w błąd nie znając Pism ani mocy Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus odpowiedział im: Błądzicie, gdyż nie znacie Pism ani mocy Boga.*[*500 20:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiadając zaś Jezus rzekł im: Błąkacie się nie znając pism ani mocy Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział im jesteście wprowadzeni w błąd nie znając Pism ani mocy Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus im odpowiedział: Błądzicie, gdyż nie znacie Pism ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus im odpowiedział: Błądzicie, nie znając Pisma ani mocy Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Błądzicie, nie rozumiejąc pism ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus im odpowiedział: Jesteście w błędzie, bo nie znacie Pism ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Błądzicie, nie znając Pism ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus im odpowiedział: Błądzicie, bo nie znacie Pism ani mocy Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus odpowiedział: „Błądzicie, bo nie znacie ani Pisma, ani mocy Bożej
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Jezus im odpowiedział: „Błądzicie, bo nie rozumiecie Pisma ani mocy Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odpowiedziawszy Jezus, rzekł im: Błądzicie nie rozumiejąc Pism, ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus im odpowiedział: - Na tym polega wasz błąd, że nie znacie Pism ani mocy Bożej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżniwszy się zaś Iesus rzekł im: Zwodzeni jesteście nie znając wiadome odwzorowane pisma ani wiadomą moc wiadomego boga;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Błądzicie nie znając Pism, ani mocy Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odrzekł im: "Błądzicie dlatego, że nie znacie ani Tanach, ani mocy Bożej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiadając, Jezus rzekł do nich: ”Jesteście w błędzie, gdyż nie znacie ani pism, ani mocy Bożej;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Cała trudność polega na tym—odparł Jezus—że nie znacie Pisma ani mocy Bożej!