Porównanie tłumaczeń Mt 22:46

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nikt mógł Mu odpowiedzieć słowem ani ośmielił się ktoś od tego dnia zapytać Go już dłużej nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nikt nie był w stanie odpowiedzieć Mu ani słowem. Nikt też od tego dnia nie ośmielił się już Go pytać.*[*480 12:34; 490 14:6; 490 20:40; 480 12:38-40; 490 11:37-54; 490 20:45-47]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nikt (nie) mógł odpowiedzieć mu słowem, ani nie odważył się (ktokolwiek) od tamtych dni zapytać go jeszcze.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nikt mógł Mu odpowiedzieć słowem ani ośmielił się ktoś od tego dnia zapytać Go już dłużej nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nikt nie był w stanie powiedzieć na ten temat ani słowa. Nikt też od tego dnia nie ośmielił się zadawać Mu pytań.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nikt nie mógł mu odpowiedzieć ani słowa. Od tego też dnia nikt nie śmiał go więcej pytać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A żaden nie mógł mu odpowiedzieć słowa ani śmiał żaden od onego dnia więcej go pytać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I żaden z nich nie mógł Mu odpowiedzieć. Nikt też od owego dnia nie odważył się więcej Go pytać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nikt nie mógł mu odpowiedzieć ani słowa, ani też już nikt od owego dnia nie odważył się go pytać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt jednak nie potrafił Mu odpowiedzieć ani od tego dnia nie śmiał Go jeszcze o cokolwiek zapytać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt nie umiał Mu odpowiedzieć. Nikt też odtąd nie odważył się zadawać Mu pytań.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I żaden nie umiał Mu odpowiedzieć żadnym słowem. Od owego dnia nikt więcej nie śmiał Go pytać.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt nie potrafił mu na to odpowiedzieć i od tej chwili nikt nie śmiał go o nic pytać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nikt nie umiał Mu na to odpowiedzieć. Nikt też od tego dnia nie odważył się zadawać Mu pytań.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, і від того дня ніхто не наважувався більше Його запитувати.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I żaden nie mógł odróżnić się dla odpowiedzi jemu w jakiś odwzorowany wniosek, ani okazał śmiałość ktoś od owego dnia nadto wezwać do uwyraźnienia się go już nie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nikt mu nie mógł odpowiedzieć ani słowa, ani od owego dnia, nikt nie odważył się go więcej pytać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nikt nie mógł nic wymyślić na odpowiedź i od tego dnia nikt już nie ośmielił się postawić Mu kolejnej sz'ejli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nikt nie zdołał mu odpowiedzieć choćby słowem ani nikt od owego dnia nie śmiał już dalej go pytać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt nie potrafił Mu na to odpowiedzieć. Dlatego też nikt już więcej nie śmiał Go o nic pytać.