Porównanie tłumaczeń Mt 22:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Usłyszawszy zaś król został rozgniewany i posławszy wojska jego wygubił morderców tych i miasto ich podpalił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król zaś, rozgniewany, posłał swoje wojsko, wygubił tych morderców, a ich miasto spalił.*[*300 25:9; 470 21:41; 470 24:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś król rozgniewał się i posławszy wojska jego wygubił zabójców owych i miasto ich podpalił.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Usłyszawszy zaś król został rozgniewany i posławszy wojska jego wygubił morderców tych i miasto ich podpalił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król rozgniewał się, posłał swoje wojsko, wygubił morderców, a ich miasto puścił z dymem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy król to usłyszał, rozgniewał się, a posławszy swoje wojska, wytracił tych morderców i spalił ich miasto.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A usłyszawszy król, rozgniewał się, i posławszy wojska swe, wytracił one mężobójce i miasto ich spalił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozgniewał się król, a wysławszy swe wojska, wytracił owych morderców i miasto ich spalił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to król wpadł w gniew, posłał swoje wojska, wytracił tych zabójców, a ich miasto spalił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy król rozgniewał się i posłał żołnierzy, aby wytracili tych zabójców, a ich miasto spalili.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Król rozgniewał się i posławszy swoich zbrojnych, wytracił owych zabójców, a ich miasto spalił.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Król dowiedział się o tym, wpadł w gniew, wysłał żołnierzy, którzy wycięli w pień morderców i spalili ich miasto.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozgniewał się król i wysławszy wojska zgładził owych zabójców, a miasto ich spalił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цар розгнівався, послав своїх вояків, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś król zawrzał zapalczywością i posławszy oddziały najemnych żołnierzy do wypraw jego , odłączył przez zatracenie morderców owych i miasto ich wewnątrz przepełniwszy ogniem spalił.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy król to usłyszał rozgniewał się, posłał swoje wojska i wytracił owych morderców, a ich miasto spalił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Król rozgniewał się i wysłał żołnierzy, którzy zabili tych morderców i spalili ich miasto.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Król zaś srodze się rozgniewał i wysłał swe wojska, i zgładził tych morderców, a miasto ich spalił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Władca wpadł w gniew: wysłał wojsko, zgładził zabójców i spalił ich miasto.