Porównanie tłumaczeń Mt 23:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Biada wam przewodnicy niewidomi mówiący który kolwiek przysięgałby na świątynię nic jest który zaś kolwiek przysięgałby na złoto świątyni jest zobowiązany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada wam, ślepi* przewodnicy,** którzy mówicie: Ktokolwiek przysięga na przybytek, to nic; ktokolwiek zaś przysięga*** na złoto przybytku, jest zobowiązany (przysięgą).[*500 9:39; 730 3:17][**470 15:14; 470 23:24; 520 2:19][***470 5:33-36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Biada wam, przewodnicy ślepi mówiący: Który przysiągłby na przybytek*, nic (nie) jest; który zaś przysiągłby na złoto** przybytku*, jest zobowiązany. [*"Przybytek" to sam główny budynek świątyni.] [** jego złoto to naczynia i sprzęty służące do ofiar.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Biada wam przewodnicy niewidomi mówiący który- kolwiek przysięgałby na świątynię nic jest który- zaś kolwiek przysięgałby na złoto świątyni jest zobowiązany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biada wam, ślepi przewodnicy! Mówicie: Kto przysięga na przybytek — to nic; kto przysięga na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale kto przysięga na złoto świątyni, jest związany przysięgą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Biada wam, wodzowie ślepi, którzy mówicie: Kto by kolwiek przysiągł na kościół, nic to, ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, nic to nie znaczy; lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na świątynię, to nic; ale kto by przysiągł na złoto świątyni, ten jest związany przysięgą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biada wam ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Przysięga na świątynię nie wiąże człowieka, natomiast przysięga na złoto świątyni zobowiązuje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Biada wam, ślepi przewodnicy, bo mówicie: «Jeśli ktoś przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale jeśli ktoś przysięga na złoto świątyni, jest związany przysięgą».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięgnie na świątynię, nic to nie znaczy; kto natomiast przysięgnie na złoto świątyni, tak, to go wiąże.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Biada wam, ślepi wodzowie, którzy mówicie: "Przysięga na świątynię nie wiąże człowieka; przysięga na skarbiec w świątyni musi być dotrzymana".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Przysięga na świątynię nie ma znaczenia, ale przysięga na złoto świątynne obowiązuje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Горе вам, проводирі сліпі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винний.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Biada wam prowadzący po drogach ślepi, powiadający: Który by ugruntowałby w wiadomym miejscu osiedlenia bóstwa, żadne jakościowo jest; który zaś by ugruntowałby w złocie tego miejsca osiedlenia bóstwa, dłużny jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biada wam, ślepi przywódcy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na Przybytek Świątyni, to jest niczym; ale kto by przysiągł na złoto Przybytku Świątyni ten jest zobowiązany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Biada wam, ślepi przewodnicy! Mówicie: "Jeśli ktoś przysięgnie na Świątynię, nie będzie związany swym ślubem, ale jeśli przysięgnie na złoto w Świątyni, będzie związany".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: ʼJeżeli ktoś przysięga na świątynię, jest to niczym, ale jeśli ktoś przysięga na złoto świątyni, ten ma zobowiązanieʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Marny wasz los, ślepi przewodnicy! Mówicie: „Kto przysięga na świątynię Bożą, do niczego nie jest zobowiązany. Ale kto składa przysięgę na złoto w świątyni, musi ją wypełnić”.