Porównanie tłumaczeń Mt 23:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówicie jeśli byliśmy w dniach ojców naszych nie kiedykolwiek byliśmy wspólnicy ich w krwi proroków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w (przelewaniu) krwi proroków.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i mówicie: Jeśli bylibyśmy w dniach ojców naszych, nie bylibyśmy ich wspólnikami we krwi proroków.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówicie jeśli byliśmy w dniach ojców naszych nie (kiedy)kolwiek byliśmy wspólnicy ich w krwi proroków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców — mówicie — nie rozlewalibyśmy wraz z nimi krwi proroków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i powiedacie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy towarzyszmi ich we krwi proroków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
oraz mówicie: Gdybyśmy żyli za czasów naszych przodków, nie bylibyśmy ich wspólnikami w zabójstwie proroków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelaniu krwi proroków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i mówicie przy tym: Gdybyśmy żyli w czasach naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówicie: Gdybyśmy żyli w czasach naszych przodków, nie przyłączylibyśmy się do nich, gdy zabijali proroków.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i mówicie: "Gdybyśmy żyli w czasach naszych przodków, nie zabijalibyśmy proroków, jak oni".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówicie: Gdybyśmy żyli za czasów naszych przodków, nie przelewaliśmy razem z nimi krwi proroków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і кажете: Коли б ми жили в дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крови пророків.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i powiadacie: O ile bywaliśmy dla siebie w dniach ojców naszych, nie by bywaliśmy dla siebie ich kalający wspólnicy w krwi tych proroków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami we krwi proroków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i mówicie: "Gdybyśmy żyli wtedy, co ojcowie, nigdy nie wzięlibyśmy udziału w zabijaniu proroków".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i mówicie: ʼGdybyśmy byli w dniach naszych praojców, nie mielibyśmy z nimi współudziału w przelaniu krwi prorokówʼ!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
mówiąc: „Gdybyśmy my żyli w czasach naszych przodków, nie mordowalibyśmy proroków tak jak oni”.