Porównanie tłumaczeń Mt 24:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy jeśli ktoś wam powiedziałby oto tu Pomazaniec lub tu nie uwierzylibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyby wam wówczas ktoś powiedział: Oto tu jest Chrystus, albo: Tu – nie wierzcie.*[*470 24:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy jeśli ktoś wam powiedziałby: "Oto tu Pomazaniec", lub,,Tu", nie wierzcie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy jeśli ktoś wam powiedziałby oto tu Pomazaniec lub tu nie uwierzylibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby wam wówczas ktoś powiedział: Oto tu jest Chrystus! albo: Oto tam! — nie wierzcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli wtedy ktoś wam powie: Oto tu jest Chrystus, albo: Jest tam — nie wierzcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus abo ondzie: nie wierzcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy jeśliby wam ktoś powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyby wam wtedy kto powiedział: Oto tu jest Chrystus albo tam, nie wierzcie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli ktoś wam wtedy powie: Mesjasz jest tutaj; albo: Jest tam, nie wierzcie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy, jeśli wam ktoś powie: «Oto Chrystus jest tutaj» albo: «Jest tam» - nie wierzcie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy wtedy ktoś wam powie: Oto tu Mesjasz, lub: Oto tam, nie wierzcie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli ktoś wam wtedy powie - "Mesjasz jest tu! Mesjasz jest tam!" - nie wierzcie,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy jeśli ktoś wam powie: Mesjasz jest tu albo tam - nie wierzcie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді, як хто вам скаже: Ось тут Христос або: Там, - не вірте.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy jeżeliby ktoś wam rzekłby: Zobacz-oto bezpośrednio tutaj ten wiadomy pomazaniec, albo: Bezpośrednio tutaj, żeby nie wtwierdzilibyście jako do rzeczywistości.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem, jeśliby wam ktoś powiedział: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W owym czasie jeśli ktoś wam powie: "Patrzcie! Oto Mesjasz!", lub: "Tam On jest!", nie wierzcie mu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A jeśli ktoś wam powie: ʼOto tu jest Chrystus!ʼ albo: ʼTam!ʼ, nie wierzcie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli wtedy ktoś wam powie: „Tu jest Mesjasz”—nie wierzcie!