Porównanie tłumaczeń Mt 24:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Siedząc zaś On na Górze Oliwnej podeszli do Niego uczniowie na osobności mówiąc powiedz nam kiedy te będzie i co znak Twój przyjścia i końca wieku
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy siedział na Górze Oliwnej,* podeszli do Niego uczniowie na osobności i zapytali: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak Twojego przyjścia** *** i końca wieku?****[*470 21:1; 470 26:30; 490 22:39; 500 8:1; 510 1:12; 480 13:3-13; 490 21:7-19][**przyjścia, παρουσίας, w. 27; 470 24:3L.][***470 24:27][****470 13:394; 470 28:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Kiedy siedział) zaś on na Górze Oliwek, podeszli do niego uczniowie na osobności mówiąc: Powiedz nam, kiedy to będzie i co znakiem twojego przybycia i spełnienia się wieków?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Siedząc zaś On na Górze Oliwnej podeszli do Niego uczniowie na osobności mówiąc powiedz nam kiedy te będzie i co znak Twój przyjścia i końca wieku
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy siedział na Górze Oliwnej, uczniowie podeszli do Niego i na osobności zapytali: Powiedz nam, kiedy się to stanie oraz jaki będzie znak Twojego przyjścia i kresu tego wieku?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak twego przyjścia i końca świata?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy on siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego osobno uczniowie, mówiąc: Powiedz nam, kiedy to będzie? A co za znak przyszcia twego i dokonania świata?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy siedział na Górze Oliwnej, przystąpili do niego uczniowie na osobności, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak twego przyjścia i końca świata?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i co będzie znakiem Twojego przyjścia i końca świata?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: „Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twojego przybycia i końca świata?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy usiadł na Górze Oliwnej, podeszli do Niego sami uczniowie z pytaniem: „Ujawnij nam, kiedy to będzie i jaki znak zapowie Twoje przybycie i kres doczesności”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A potem, gdy siedział na Górze Oliwnej, zbliżyli się do niego uczniowie i zapytali poufnie: - Powiedz nam, kiedy to się stanie i jaki znak poprzedzi twoje ponowne przyjście i koniec naszej ery?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy usiadł na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie na osobności prosząc: - Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twojego przyjścia i końca (tego) czasu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли Він сидів на Оливній горі, приступили до Нього учні на самоті, кажучи: Скажи нам, коли це буде, і який знак твого приходу та кінця віку?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wobec odgórnie siedzącego jako na swoim zaś jego na Górze Drzew Oliwnych, przyszli do istoty jemu uczniowie w tej którą miał z góry aż na dół w swoją własną sferę powiadając: Rzeknij nam kiedy te właśnie zdarzenia jako jedno będzie i co za znak boży tego twojego własnego przybycia obok-przeciw i do razem w pełni urzeczywistnienia tego eonu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy siedział na górze oliwek, na osobności podeszli do niego uczniowie, mówiąc: Powiedz nam, kiedy to się stanie oraz co będzie znakiem twojego przyjścia i zakończenia epoki?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy siedział na Górze Oliwnej, przyszli do Niego na osobności talmidim. "Powiedz nam - powiedzieli - kiedy nastąpią te rzeczy? I jaki będzie znak, że nadchodzisz i że kończy się 'olam haze?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego na osobności uczniowie, mówiąc: ”Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności oraz zakończenia systemu rzeczy?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Później, gdy siedział na zboczu Góry Oliwnej, uczniowie podeszli do Niego i dyskretnie spytali: —Kiedy wydarzy się to, o czym mówiłeś? Po czym poznamy, że zbliża się Twoje przyjście i koniec tego świata?