Porównanie tłumaczeń Mt 24:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak bowiem byli w dniach przed potopem jedzący i pijący zaślubiający się i którzy za mąż wydawali aż do którego dnia wszedł Noe do arki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jak w tamtych dniach, przed potopem, jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do tego dnia, gdy Noe wszedł do arki,*[*10 7:7; 490 17:26-27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak bowiem byli w dniach [owych] przed potopem jedzący i pijący, żeniący się i za mąż wydawane. aż do tego dnia, (kiedy) wszedł Noe do arki.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak bowiem byli w dniach przed potopem jedzący i pijący zaślubiający się i którzy za mąż wydawali aż do którego dnia wszedł Noe do arki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie przed potopem jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak bowiem za tych dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jako we dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż dawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem jak w czasie przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jak w dniach owych przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do tego dnia, gdy Noe wszedł do arki,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak w dniach przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tamtych dniach przed potopem jedli i pili oraz żenili się i były wydawane za mąż aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak mianowicie w tamtych czasach, przed potopem, jedli i pili, żenili się i za mąż były wydawane, aż do dnia, gdy Noe wszedł do arki,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jak przed potopem ludzie żyli sobie beztrosko, urządzali śluby i wesela aż do chwili, kiedy Noe wszedł do arki
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak przed potopem (ludzie) jedli i pili, żenili się i wydawali za mąż do dnia, w którym Noe wszedł do arki,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так, як у ті дні перед потопом їли й пили, одружувалися і віддавалися - аж до того дня, як Ной увійшов до ковчега,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Tak jak bowiem byli w tych dniach, tych przed z góry opłukaniem kołyszącym ruchem, gryzący i pijący, poślubiający i wystawiający do poślubienia, aż do szczytu czasu którego dnia wszedł Noe do skrzyni,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jak za owych dni przed potopem jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do tego dnia, którego Noe wszedł do arki,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy, przed potopem, wciąż jedzono i pito, brano sobie żony i stawano się żonami, aż do chwili gdy Noach wszedł do arki;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jacy byli w owych dniach przed potopem – jedli i pili, mężczyźni się żenili, a kobiety wydawano za mąż, aż do dnia, gdy Noe wszedł do arki,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie wtedy zwyczajnie jedli i pili, zawierali małżeństwa—aż do chwili, gdy Noe wszedł do arki.