Porównanie tłumaczeń Mt 24:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiecie że jeśli wiedział gospodarz jakiej straży złodziej przychodzi czuwał kiedykolwiek i nie kiedykolwiek pozwolił zostać przekopanym dom jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś wiedzcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której straży* przyjdzie złodziej,** czuwałby i nie pozwoliłby włamać się*** do swego domu.[*Noc dzieliła się nie na godziny, lecz na 3 lub 4 straże.][**590 5:2; 680 3:10; 730 3:3; 730 16:15][***Lub: przebić się przez mur swojego domu.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś poznajcie, że jeśli wiedziałby pan domu o jakiej straży* złodziej przychodzi, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do domu jego. [* Pora nocy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś wiecie że jeśli wiedział gospodarz jakiej straży złodziej przychodzi czuwał (kiedy)kolwiek i nie (kiedy)kolwiek pozwolił zostać przekopanym dom jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zauważcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której porze w nocy przyjdzie złodziej, czuwałby i nie pozwolił włamać się do domu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to wiedzcie, że gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze ma przyjść złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to wiedzcie, że gdyby wiedział gospodarz, której godziny złodziej ma przyść, czułby wżdy, a nie dopuściłby podkopać domu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A to rozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze nocy nadejdzie złodziej, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to zważcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której porze złodziej przyjdzie, czuwałby i nie pozwoliłby podkopać domu swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś zrozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze nocy złodziej przyjdzie, na pewno by czuwał i nie pozwolił włamać się do swego domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zważcie na to, że gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze nocy przyjdzie złodziej, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby mu włamać się do swego domu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A to zauważcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której straży przyjdzie złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swojego domu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pomyślcie, że gdyby gospodarz mógł przewidzieć, o jakiej porze zjawi się złodziej, miałby się na baczności i nie dopuściłby do włamania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A to miejcie na uwadze, że gdyby pan domu wiedział, o jakiej porze złodziej przyjdzie, to czuwałby i nie pozwoliłby mu włamać się do swego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знайте, що коли б господар знав, у яку сторожу приходить злодій, пильнував би і не дав би підкопати свого дому.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Owo zaś rozeznawajcie, że jeżeli wcześniej wiedział z doświadczenia ten absolutny władca domu jaką strażą nocną ten kradzieżca przychodzi, czuwał by i nie by zostawił możliwe na wskroś zostać przekopane uczynić domostwo swoje.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to zrozumiejcie, że gdyby gospodarz wiedział był, o której straży złodziej nadchodzi, wtedy by czuwał oraz nie dał podkopać swojego domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale wiecie o tym: gdyby właściciel domu wiedział, kiedy przyjdzie złodziej, czuwałby i nie pozwolił, aby się włamano do jego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ale wiedzcie to jedno, że gdyby gospodarz wiedział, o której straży przyjdzie złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pomyślcie: Gdyby właściciel domu wiedział, kiedy złodziej przyjdzie go okraść, pilnowałby dobytku i nie dopuściłby do włamania.