Porównanie tłumaczeń Mt 24:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Liczni bowiem przyjdą w imię moje mówiąc Ja jestem Pomazaniec i wielu zwiodą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż wielu przyjdzie w moim imieniu, mówiąc: Ja jestem Chrystus – i wielu zwiodą.*[*470 24:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Liczni bowiem przyjdą w imię me mówiąc: Ja jestem Pomazańcem, i wielu zwiodą.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Liczni bowiem przyjdą w imię moje mówiąc Ja jestem Pomazaniec i wielu zwiodą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż wielu przyjdzie w moim imieniu: Chrystus to ja — powiedzą — i wielu zwiodą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem, mówiąc: Ja jestem Chrystusem. I wielu zwiodą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem wiele ich przydzie na imię moje, rzekąc: Jam jest Chrystus, i wiele ich zwiodą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: To ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem wielu przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Jam jest Chrystus, i wielu zwiodą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Liczni bowiem przyjdą pod Moim imieniem i powiedzą: Ja jestem Mesjaszem. I wielu zwiodą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielu bowiem przyjdzie w moim imieniu, mówiąc: «Ja jestem Chrystusem». I oszukają wielu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo wielu przyjdzie pod moim imieniem i mówić będzie: Ja jestem Mesjaszem. I wielu zwiodą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przyjdzie wielu takich, którzy będą się podszywać pode mnie; będą mówić o sobie "Jestem Mesjaszem!" i niejeden da się oszukać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo wielu przyjdzie w moim imieniu mówiąc: Ja jestem Mesjaszem. - I wielu zwiodą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо багато хто прийде під Моїм ім'ям, кажучи: Я - Христос; і багатьох ошукають.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wieloliczni bowiem przyjdą zależnie na imieniu moim powiadając: Ja jakościowo jestem ten wiadomy pomazaniec, i wielolicznych zwiodą.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo wielu przyjdzie nad moim Imieniem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wielu wprowadzą w błąd.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo wielu przyjdzie w moim imieniu, mówiąc: "Jestem Mesjaszem!", i wielu zwiodą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo wielu przyjdzie, powołując się na moje imię i mówiąc: ʼJa jestem Chrystusemʼ; i w błąd wprowadzą wielu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wielu bowiem będzie się podawać za Mesjasza i oszuka mnóstwo ludzi.