Porównanie tłumaczeń Mt 26:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czuwajcie i módlcie się aby nie weszlibyście w próbę wprawdzie duch ochoczy zaś ciało słabe
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czuwajcie i módlcie się,* abyście nie upadli w czasie próby;** duch wprawdzie ochoczy, ale ciało – słabe.[*480 13:33; 560 6:18; 670 4:7][**470 6:13; 650 2:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czuwajcie i módlcie się. aby nie weszliście w doświadczanie. Wprawdzie duch ochoczy, jednak ciało słabe.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czuwajcie i módlcie się aby nie weszlibyście w próbę wprawdzie duch ochoczy zaś ciało słabe
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie upadli w czasie próby. Duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czujcie a módlcie się, abyście nie weszli w pokusę. Duchci wprawdzie jest ochotny, ale ciało mdłe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokuszenie; duch wprawdzie jest ochotny, ale ciało mdłe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest pełen zapału, ale ciało słabe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie gorliwy, ale ciało słabe”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokusę. Duch ochoczy, ciało — słabe”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie śpijcie, ale módlcie się, aby się nie załamać podczas wielkiej próby; duch wprawdzie jest pełen zapału, ale ciało słabe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Пильнуйте й моліться, щоб не ввійшли в спокусу; бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Czuwajcie i módlcie się aby nie weszlibyście do próbowania; wprawdzie duch ustawiony przed z zapałem dla żądzy, zaś mięso słabe.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czuwajcie oraz się módlcie, abyście nie weszli w doświadczenie; Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało wewnętrzne chore.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie byli poddani próbie - duch rzeczywiście jest pełen zapału, ale ludzka natura słaba".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czuwajcie i wciąż się módlcie, żebyście nie wpadli w pokusę. Duch oczywiście jest ochoczy, ale ciało słabe”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uważajcie i módlcie się, abyście nie poddali się pokusie! Duch jest gorliwy, ale ciało słabe.