Porównanie tłumaczeń Mt 26:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przyszedłszy znajduje ich znów śpiących były bowiem ich oczy które są obciążone
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów, gdy przyszedł, zastał ich śpiącymi, gdyż oczy ich były obciążone.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przyszedłszy znów znalazł ich śpiących, były bowiem ich oczy ociężałe.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przyszedłszy znajduje ich znów śpiących były bowiem ich oczy które są obciążone
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I znów, kiedy przyszedł, zastał ich śpiącymi. Powieki same im opadały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przyszedł, znowu zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszedł powtóre, i nalazł je śpiące, abowiem były oczy ich obciążone.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem wrócił i zastał ich śpiących, bo oczy ich były zmorzone snem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przyszedł znowu, i zastał ich śpiących, albowiem oczy ich były obciążone.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy znowu wrócił do uczniów, zastał ich śpiących, bo oczy same im się pozamykały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem wrócił i znów zastał ich śpiących, bo sen zamknął im oczy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wróciwszy ponownie znalazł ich śpiących, bo ich oczy były ciężkie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zbliżył się do uczniów i znów zobaczył, że śpią, bo oczy im się kleiły.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I przyszedłszy znowu zastał ich śpiących, bo oczy im się kleiły do snu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі були отяжілі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przyszedłszy na powrót znalazł ich pogrążanych z góry w bezczynności, były bowiem ich oczy obciążone.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy przyszedł, znowu znalazł ich śpiących, bo ich oczy były obciążone.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Znów powrócił i znalazł ich śpiących, tak ciężkie były ich powieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ponownie przyszedł, i zastał ich śpiących, bo oczy ich były ociężałe.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz uczniowie byli tak bardzo zmęczeni, że gdy do nich wrócił, znowu spali.