Porównanie tłumaczeń Mt 26:65

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty jego mówiąc że zbluźnił cóż jeszcze potrzebę mamy świadków oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy arcykapłan rozdarł* swoje szaty i powiedział: Zbluźnił!** Czy trzeba nam jeszcze świadków? Oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo![*40 14:6; 100 13:19; 120 18:37; 120 19:1; 150 9:3; 220 1:20; 220 2:12; 300 36:24; 510 14:14][**470 9:3; 500 10:33]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty jego mówiąc: Zbluźnił! Cóż jeszcze potrzebę mamy świadków? Oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty jego mówiąc że zbluźnił cóż jeszcze potrzebę mamy świadków oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty. Zbluźnił! — zawołał. — Czy trzeba nam jeszcze świadków? Oto przed chwilą usłyszeliście bluźnierstwo!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Zbluźnił! Czyż potrzebujemy jeszcze świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy nawyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Zbluźnił! Cóż dalej potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Zbluźnił. Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy arcykapłan rozdarł swe szaty i zawołał: Zbluźnił! Czyż potrzeba nam jeszcze świadków? Oto słyszeliście bluźnierstwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy arcykapłan rozdarł swoje szaty i zawołał: Zbluźnił! Czy potrzeba nam jeszcze świadków? Przecież teraz słyszeliście bluźnierstwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i zawołał: „Zbluźnił! Czy potrzeba jeszcze świadków? Oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to arcykapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: „Bluźnierstwo wypowiedział! Po co nam jeszcze świadkowie!? Oto właśnie słyszeliście bluźnierstwo!!!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty na piersiach i zawołał: - Bluźni! Więcej świadków nam nie trzeba. Przecież sami słyszeliście to bluźnierstwo!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł szaty, mówiąc: - Zbluźnił, na co nam jeszcze świadkowie! Otoście teraz usłyszeli bluźnierstwo,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді архиєрей роздер свою одіж, твердячи, що хулу сказав: Яких ще потребуємо свідків? Ось тепер ви чули хулу.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy prapoczątkowy kapłan na wskroś rozerwał szaty swoje powiadając: Niewłaściwie zawieszczył, po co jeszcze potrzebę mamy świadków? Oto teraz usłyszeliście tę niewłaściwą wieszczbę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy arcykapłan rozdarł swoje szaty, mówiąc: Zbluźnił! Czy mamy jeszcze potrzebę świadków? Oto teraz słyszeliście jego bluźnierstwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na to kohen hagadol rozdarł swe szaty. "Bluźnierstwo! - powiedział. - Po co nam jeszcze świadkowie? Słyszeliście, jak bluźnił!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy arcykapłan rozdarł swe szaty wierzchnie, mówiąc: ”Zbluźnił! Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz usłyszeliście bluźnierstwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słysząc to, najwyższy kapłan rozdarł szaty i powiedział: —To bluźnierstwo! Czego więcej trzeba? Po co nam świadkowie? Sami słyszeliście bluźnierstwo!