Porównanie tłumaczeń Mt 26:74

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zaczął zaklinać i przysięgać że nie znam tego człowieka i zaraz kogut zapiał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zaczął ściągać na siebie klątwy* i przysięgać (na świętości):** Nie znam tego człowieka. I zaraz zapiał kogut.[*Lub: zaklinać się, καταθεματίζειν.][**przysięgać (na świętości), ὀμνύειν.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy zaczął zaklinać się i przysięgać, że: Nie znam tego człowieka. I zaraz kogut (zapiał).
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy zaczął zaklinać i przysięgać że nie znam (tego) człowieka i zaraz kogut zapiał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On jednak zaczął zaklinać się i przysięgać: Nie znam tego człowieka. I wtedy zapiał kogut.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka. I zaraz zapiał kogut.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy począł przeklinać i przysięgać, iż nie znał człowieka. A natychmiast kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego Człowieka. A natychmiast zapiał kogut.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka. I zaraz kur zapiał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego Człowieka! I zaraz zapiał kogut.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: „Nie znam tego człowieka”. I zaraz kogut zapiał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: „Nie znam tego człowieka!”. I zaraz potem zapiał kogut.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać, że nie zna tego człowieka. W tej samej chwili zapiał kogut.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: - Nie znam tego człowieka. I zaraz zapisał kogut.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді він почав божитися і клястися, що не знав тієї людини. І враз заспівав півень.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy począł sobie od prapoczątku aby sprowadzać na dół przekleństwa i ugruntowywać że: Nie znam od przeszłości z doświadczenia tego człowieka. I prosto z tego - natychmiast kogut przygłosił.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy zaczął się zaklinać oraz przysięgać: Nie znam tego Człowieka. I zaraz zapiał kogut.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tym razem zaczął się zaklinać i przysięgał: "Nie znam tego człowieka!" - i od razu zapiał kogut.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy on zaczął się zaklinać i przysięgać: ”Nie znam tego człowieka!” I natychmiast kogut zapiał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Naprawdę Go nie znam!!!—znowu zaczął się zaklinać i przysięgać. I wtedy właśnie zapiał kogut.