Porównanie tłumaczeń Mt 27:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kiedy wykpili Go zdjęli z Niego płaszcz i przyoblekli Go w szaty Jego i odprowadzili Go ku ukrzyżować
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Go wyśmiali, zdjęli z Niego (szkarłatny) płaszcz, ubrali Go w Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie.*[*290 50:6; 470 26:67]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kiedy wyszydzili go, rozebrali go (z) płaszcza i wdziali na niego szaty jego, i odprowadzili go na ukrzyżowanie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kiedy wykpili Go zdjęli z Niego płaszcz i przyoblekli Go (w) szaty Jego i odprowadzili Go ku ukrzyżować
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy już mieli dość wyśmiewania, zdjęli z Niego pelerynę, ubrali Go w Jego własne szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy się z niego naśmiali, zwlekli go z szaty i oblekli go w odzienie jego, i wiedli go, aby ukrzyżowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz, włożyli na Niego własne Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy go wyśmiali, zdjęli z niego płaszcz i oblekli go w szaty jego, i odprowadzili go na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy Go wyszydzili, ściągnęli z Niego płaszcz, ubrali w Jego własne szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz i założyli Mu Jego własne ubranie. Następnie poprowadzili Go na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy się już z Niego naśmiali, zdjęli z Niego ów płaszcz, odziali Go w Jego szaty i poprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy się już dość naśmiali, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego własną szatę i poprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A po tych szyderstwach zdjęli z Niego płaszcz, ubrali Go w Jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп'яття.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I gdy wbawili i wżartowali się jemu, wydziali go, ten krótki płaszcz, i wdziali go w szaty jego, i odprowadzili go do tego które daje możność zaopatrzyć w stawiony wznoszony umarły drewniany pal.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy go wyśmiali, rozebrali go z płaszcza, ubrali go w jego szaty oraz odprowadzili, aby go ukrzyżować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy skończyli z Niego szydzić, zdjęli Mu szatę, włożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i powiedli Go, aby Go przybić do pala egzekucyjnego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu, gdy go wyśmiali, zdjęli owo nakrycie i nałożyli nań jego szaty wierzchnie, i odprowadzili go, aby zawiesić go na palu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kiedy im się to znudziło, ściągnęli z Niego płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie.