Porównanie tłumaczeń Mt 27:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wychodząc zaś znaleźli człowieka Cyrenejczyka imieniem Szymon tego przymusili aby podniósłby krzyż Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wychodząc, spotkali pewnego człowieka, Cyrenejczyka* ** imieniem Szymon; tego przymusili, aby poniósł Jego krzyż.[*Miasto w Libii.][**290 53:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wychodząc zaś znaleźli człowieka, Cyrenejczyka imieniem Szymon; tego przymusili, żeby poniósł krzyż jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wychodząc zaś znaleźli człowieka Cyrenejczyka imieniem Szymon tego przymusili aby podniósłby krzyż Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
U bramy napotkali pewnego człowieka, Cyrenejczyka imieniem Szymon, i zmusili go, aby poniósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wychodząc, naleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymona; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wychodząc, spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wychodząc, spotkali człowieka, Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wychodzili, spotkali człowieka, Cyrenejczyka o imieniu Szymon, i zmusili go, żeby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wychodzili, spotkali Cyrenejczyka imieniem Szymon. Przymusili go, żeby niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Zmusili go, by niósł Jego krzyż.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wychodząc z miasta spotkali mieszkańca Cyrenajki, Szymona. Dali mu rozkaz, żeby niósł jego krzyż.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wychodząc spotkali Cyrynejczyka imieniem Szymon i zmusili go do niesienia krzyża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Виходячи ж, зустріли киринейського чоловіка на ім'я Симон, і Його змусили нести Його хрест.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wychodząc zaś znaleźli jakiegoś człowieka z Kyrene imieniem Simona; tego właśnie zmusili do służby kuriera konnego aby uniósłby ten pal jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wychodząc znaleźli człowieka, Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego zmusili, aby niósł jego krzyż.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A gdy wychodzili, natknęli się na człowieka z Cyreny imieniem Szim'on i zmusili go, aby niósł pal egzekucyjny Jeszui.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy wychodzili, napotkali rodowitego Cyrenejczyka imieniem Szymon. człowieka tego przymusili do służby, żeby dźwignął jego pal męki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po drodze zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny i zmusili go, aby niósł Jego krzyż.