Porównanie tłumaczeń Mt 27:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Innych uratował siebie nie może uratować jeśli król Izraela jest niech zejdzie teraz z krzyża a uwierzymy Mu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Innych ratował, a siebie samego uratować nie jest w stanie; jest królem Izraela,* niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy w Niego.**[*500 1:49; 500 12:13][**Lub: Jeśli teraz zstąpi z krzyża, uwierzymy w Niego, 470 27:42L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Innych uratował, sam siebie nie może uratować. Królem Izraela jest, niech zejdzie teraz z krzyża i uwierzymy w niego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Innych uratował siebie nie może uratować jeśli król Izraela jest niech zejdzie teraz z krzyża a uwierzymy Mu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Innych ratował, a siebie nie może. Jest królem Izraela? Niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Inszych zachował, sam siebie zachować nie może. Jeśli jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy jemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. Jest królem Izraela: niechże teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Innych ratował, a siebie samego ratować nie może; jest królem izraelskim, niech teraz zstąpi z krzyża; a uwierzymy w niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Innych uratował, a sam siebie nie może. Jeśli jest królem Izraela, to niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Innych wybawiał, a sam siebie nie może wybawić! Jest królem Izraela. Niech zejdzie teraz z krzyża, to Mu uwierzymy!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Innych ratował, siebie nie potrafi uratować. Jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Patrzcie! Ratował innych, a siebie uratować nie może. I to ma być król Izraela? Niech zejdzie z krzyża, to mu uwierzymy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Innych wybawiał, a siebie samego wybawić nie może! Jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Інших врятував, а себе самого не може врятувати; Він Цар Ізраїльський, хай тепер зійде з хреста, і повіримо в Нього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Innych ocalił, siebie samego nie może ocalić. Niewiadomy król Israela jakościowo jest, niech zstąpi teraz od tego stawionego wzniesionego umarłego drewnianego pala i wtwierdzimy jako do rzeczywistości aktywnie na niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Innych uratował, a samego siebie uratować nie może; skoro jest królem Israela, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy w niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Wybawiał innych, ale sam siebie wybawić nie może!". "Więc to jest Król Isra'ela, tak? Niech teraz zejdzie z pala! Wtedy mu uwierzymy!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Drugich wybawiał; samego siebie nie może wybawić! jest królem Izraela; niech teraz zejdzie z pala męki, a uwierzymy w niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Innych potrafił ratować, a siebie uratować nie może! Taki z niego Król Izraela? Niech zejdzie z krzyża, to mu uwierzymy!