Porównanie tłumaczeń Mt 27:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Położył ufność na Boga niech uratuje teraz Go jeśli chce Go powiedział bowiem że Boga jestem Syn
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaufał Bogu; niech Go teraz wybawi, jeśli Go pragnie ,* ** powiedział przecież: Jestem Synem Boga.***[*Ps 21; 2 2:8; słowo pragnie może znaczyć kocha, jak w G (230 18:20;230 41:12) lub zależy Mu na Nim.][**230 22:9][***500 5:18; 500 10:36; 500 19:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Polegał na Bogu, niech wyrwie teraz, jeśli chce go. Powiedział bowiem, że: Boga jestem synem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Położył ufność na Boga niech uratuje teraz Go jeśli chce Go powiedział bowiem że Boga jestem Syn
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaufał Bogu? Niech Go teraz wybawi, jeśli Mu na Nim zależy.[45] Przecież powiedział: Jestem Synem Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dufał w Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli chce. Bo powiedział: Że jestem synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaufał Bogu: niechże Go teraz wybawi, jeśli Go miłuje. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaufał Bogu; niech On teraz go wybawi, jeśli ma w nim upodobanie, wszak powiedział: Jestem Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaufał Bogu, to niech Go teraz wybawi, jeśli chce. Powiedział przecież: Jestem Synem Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaufał Bogu, niech Go teraz wybawi, jeśli Go kocha! Powiedział przecież: «Jestem Synem Bożym!»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zaufał Bogu, niechże Go teraz wybawi Jeśli Go kocha. Przecież powiedział: Jestem Synem Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zaufał Bogu, to niech go Bóg ratuje, o ile zechce. Mówił przecież, że jest Synem Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼZaufał w Bogu, niech teraz Go wyrwie, jeśli Go miłujeʼ. Powiedział przecież: Jestem Synem Bożym!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він покладав надію на Бога, хай нині Його визволить, якщо хоче; бо сказав, що Він - Божий Син.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przekonał aktywnie na wiadomego boga, niech wyciągnie teraz jeżeli chce go; rzekł bowiem że: Niewiadomego boga jakościowo jestem niewiadomy syn.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Był przekonany o swojej wartości w Bogu, więc niech go teraz wyrwie, jeśli go chce; bo powiedział: Jestem Synem Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Ufał Bogu? Więc niech go wyratuje, jeśli go chce! Bądź co bądź, powiedział przecież: "Jestem Synem Bożym"!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
zaufał Bogu; niech On go teraz wyratuje, jeśli jest Mu potrzebny, powiedział bowiem: ʼJestem Synem Bożymʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tak ufał Bogu, to niech go teraz uratuje, o ile zechce. Przecież powtarzał: „Jestem Synem Boga”.