Porównanie tłumaczeń Mt 27:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś z tam stojących usłyszawszy mówili że Eliasza woła Ten
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niektórzy zaś z tych, którzy tam stali, gdy to usłyszeli, mówili: Ten woła Eliasza.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jacyś zaś (z) tam stojących usłyszawszy mówili, że: Eliasza woła ten.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niektórzy zaś (z) tam stojących usłyszawszy mówili że Eliasza woła Ten
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niektórzy ze stojących w pobliżu, kiedy to usłyszeli, zaczęli mówić: On woła Eliasza!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niektórzy tam stojący, słysząc, mówili: Eliasza ten woła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słysząc to, niektórzy ze stojących tam mówili: On Eliasza woła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niektórzy zaś z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Ten Eliasza woła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niektórzy ze stojących tam mówili: On woła Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niektórzy z tych, co tam stali, słysząc to, mówili: „Eliasza wzywa”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy niektórzy ze stojących tam usłyszeli to, mówili: „On Eliasza woła”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niektórzy ze stojących w pobliżu słysząc to myśleli, że wzywa Eliasza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A niektórzy ze stojących tam usłyszawszy to mówili: - Eliasza woła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали, що Він кличе Іллю.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jacyś zaś z tych tam od przedtem stojących usłyszawszy powiadali że: Eliasa przygłasza ten właśnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Ten woła Eliasza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słysząc to, niektórzy ze stojących obok mówili: "Woła Elijahu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Słysząc to, niektórzy ze stojących tam zaczęli mówić: ”Ten człowiek woła Eliasza”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.