Porównanie tłumaczeń Mt 27:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś arcykapłani wziąwszy srebrniki powiedzieli nie wolno rzucić je do korban skoro oszacowanie krwi jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i powiedzieli: Nie wolno wrzucać ich do skarbca świątynnego,* gdyż są wyceną krwi.[*50 23:19; 480 12:41; 500 8:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś arcykapłani wziąwszy srebrniki powiedzieli: Nie jest dozwolone rzucić je do skarbony, skoro oszacowaniem krwi są.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś arcykapłani wziąwszy srebrniki powiedzieli nie wolno rzucić je do korban skoro oszacowanie krwi jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i rozstrzygnęli: Do skarbca świątynnego rzucać ich nie można, gdyż są ceną za krew.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przedniejszy kapłani wziąwszy srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do korbony, bo jest zapłata krwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i orzekli: Nie wolno kłaść ich do skarbca świątyni, bo są zapłatą za krew.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A arcykapłani wzięli srebrniki i rzekli: Nie wolno kłaść ich do skarbca, gdyż jest to zapłata za krew.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i postanowili: Nie wolno ich kłaść do skarbca, bo są zapłatą za krew.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wyżsi kapłani wzięli srebrniki i powiedzieli: „Nie wolno ich wrzucać do skarbony, bo są zapłatą za krew”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Arcykapłani natomiast zebrali te srebrniki mówiąc: „Nie wolno ich wkładać do skarbca świątynnego, bo są zapłatą za krew”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Arcykapłani zebrali srebrniki, ale stwierdzili, że do skarbca świątyni nie wolno ich złożyć, bo są splamione krwią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Arcykapłani zaś wziąwszy pieniądze orzekli: - Nie wolno ich kłaść do skarbony, bo są zapłatą za (wydanie na) śmierć człowieka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Архиєреї ж, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крови.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś prapoczątkowi kapłani wziąwszy te srebrne pieniądze rzekli: Nie wolno rzucić je do skarbca świątynnego gdyż oszacowanie krwi jakościowo jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przedniejsi kapłani wzięli te sztuki srebra, mówiąc: Nie godzi się ich kłaść do skarbca Świątyni, gdyż to jest oszacowanie przelewu krwi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Główni kohanim wzięli srebrne monety i powiedzieli: "Nie wolno wkładać ich do skarbca świątynnego, bo są to pieniądze za krew".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale naczelni kapłani wzięli srebrniki i rzekli: ”Nie wolno ich wrzucić do świętego skarbca, gdyż są zapłatą za krew”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kapłani podnieśli srebrniki. —Nie można ich umieścić w skarbcu—orzekli—bo są zapłatą za morderstwo.