Porównanie tłumaczeń Mt 5:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Amen mówię ci, nie wyjdziesz stamtąd aż zwrócisz ostatni grosz.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Amen mówię ci nie wyszedłbyś stamtąd aż kiedykolwiek oddałbyś ostatnie ćwierć asa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapewniam cię, na pewno nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni kodrantes.* **[*Kodrantes, 1/64 denara, ok. 30 min. pracy.][**470 18:34-35; 490 12:59]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Amen mówię wam, nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatnie ćwierć asa.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Amen mówię ci nie wyszedłbyś stamtąd aż (kiedy)kolwiek oddałbyś ostatnie ćwierć asa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapewniam cię, wyjdziesz stamtąd, dopiero gdy oddasz ostatni grosz.[6]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaprawdę powiadam ci, nie wynidziesz stamtąd, aż oddasz ostatni pieniążek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie zwrócisz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaprawdę powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni grosz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapewniam cię, pozostaniesz tam, dopóki się nie rozliczysz co do grosza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapewniam cię: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak, zapewniam cię, nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ostrzegam: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz długu aż do ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaprawdę, powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, zanim nie spłacisz długu co do grosza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щиру правду кажу тобі: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Istotne powiadam ci: żadną metodą nie wyszedłbyś bazując w tamtym stamtąd aż by oddałbyś tę ostatnią czwartą część rzymskiego asa.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego pieniążka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak jest! Powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd na pewno, aż spłacisz wszystko co do grosza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, mówię ci: Na pewno stamtąd nie wyjdziesz, dopóki nie spłacisz aż do ostatniej monety znikomej wartości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zapewniam cię, że nie wyjdziesz stamtąd, aż spłacisz cały dług—co do grosza.