Porównanie tłumaczeń Mt 5:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ja zaś mówię wam, że każdy patrzący [na] kobietę z pożądaniem jej, już popełnił cudzołóstwo [z] nią w sercu jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja zaś mówię wam że każdy patrzący na kobietę ku pożądać jej już dokonał cudzołóstwa z nią w sercu jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Ja wam mówię, że każdy, kto patrzy na kobietę* żądny, by ją mieć,** *** już w swoim sercu**** scudzołożył z nią.***** ******[*kobietę : słowo γυνή ozn. również mężatkę i chodzi być może właśnie o to znaczenie.][**Lub: by pożądać jej, aby posiąść ją, πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν.][***220 31:1; 680 2:14][****470 15:19][*****Scudzołożenie takie jest jednostronne; kobieta może nie wiedzieć, że jej pożądano.][******530 6:9; 550 5:19-21; 560 5:3-5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja zaś mówię wam, że każdy patrzący na* kobietę ku pożądaniu jej już scudzołożył ją w sercu jego. [* Oglądający.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja zaś mówię wam że każdy patrzący na kobietę ku pożądać jej już dokonał cudzołóstwa (z) nią w sercu jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja wam natomiast mówię: Każdy, kto pożądliwie przygląda się kobiecie, już w swoich myślach dopuścił się cudzołóstwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz ja wam mówię: Każdy, kto patrzy na kobietę, aby jej pożądać, już popełnił z nią cudzołóstwo w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ja powiadani wam, iż wszelki, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już ją scudzołożył w sercu swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Ja wam powiadam: Każdy, kto pożądliwie patrzy na kobietę, już się w swoim sercu dopuścił z nią cudzołóstwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Ja wam powiadam, że każdy kto patrzy na niewiastę i pożąda jej, już popełnił z nią cudzołóstwo w sercu swoim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Ja wam mówię: Każdy, kto patrzy na kobietę i pragnie ją mieć, już w swoim sercu dopuścił się cudzołóstwa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Ja wam mówię: Każdy, kto pożądliwie przygląda się kobiecie, już w swoim sercu popełnił cudzołóstwo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A ja wam mówię, że każdy, kto pożądliwie patrzy na kobietę, już w sercu swoim dopuścił się z nią cudzołóstwa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ja wam mówię: Gdy ktoś patrząc na kobietę, chciałby ją mieć, ten już w myślach złamał wierność małżeńską.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Ja wam powiadam: Każdy, kto z pożądaniem patrzy na kobietę, już popełnił cudzołóstwo w sercu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, аби пожадати її, той вже вчинив перелюб з нею у своїм серці.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ja zaś powiadam wam, że wszystek poglądający kobietę istotnie do tego które skłania ująć pożądaniem ją, już uwiódł do cudzołóstwa ją w tym sercu swoim.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale ja wam powiadam, że każdy, kto patrzy na niewiastę na skutek jej pożądania, już popełnił z nią cudzołóstwo w swoim sercu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A ja wam powiadam, że mężczyzna, który choćby tylko spojrzy na kobietę, aby jej pożądać, już popełnił z nią cudzołóstwo w swoim sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale ja wam mówię, że każdy, kto się wpatruję w kobietę, aby do niej zapałać namiętnością, już popełnił z nią cudzołóstwo w swym sercu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A Ja wam mówię: Kto spogląda na kobietę i pożąda jej, w sercu już się dopuścił niewierności.