Porównanie tłumaczeń Mt 5:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i chcącemu [z] tobą sądzić się i tunikę twą zabrać, zostaw mu i szatę.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A chcącemu z tobą zostać osądzonym i tunikę twoją wziąć zostaw mu i płaszcz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A temu, kto chce cię pozwać do sądu* i wziąć twą koszulę – zostaw mu też płaszcz.[*530 6:6-7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I chcącemu (z tobą) sądzić się i tunikę twą wziąć, pozostaw mu i płaszcz.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A chcącemu (z) tobą zostać osądzonym i tunikę twoją wziąć zostaw mu i płaszcz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Temu, kto cię pozywa do sądu i chce zabrać tunikę, zostaw także płaszcz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Temu, kto chce się z tobą procesować i wziąć twoją szatę, zostaw i płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a temu, który się chce z tobą prawem rozpierać a suknią twoję wziąć, puść mu i płaszcz;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Temu, kto chce prawować się z tobą i wziąć twoją szatę, odstąp i płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A temu, kto chce się z tobą procesować i zabrać ci szatę, zostaw i płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Temu, kto chce pozwać cię do sądu, by zabrać ci koszulę, pozostaw również płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A temu, kto chce się z tobą procesować o tunikę, oddaj także płaszcz.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kiedy ktoś chce się z tobą sądzić i zabrać twoją suknię, oddaj mu i płaszcz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto by chciał podać cię do sądu z powodu koszuli, temu oddaj i płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A temu, kto chce procesować się z tobą i zabrać ci suknię, oddaj także płaszcz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А тому, хто хоче з тобою судитися і відняти в тебе одяг, віддай йому й плаща.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i chcącemu tobie poddać rozstrzygnięciu i suknię twoją wziąć, puść od siebie mu i szatę;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a kto się chce z tobą procesować i zabrać twoją suknię, pozostaw mu i płaszcz;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli ktoś chce wam odebrać koszulę, pozwólcie mu wziąć i płaszcz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli ktoś chce iść z tobą do sądu i posiąść twoją szatę spodnią, pozostaw mu także twoją szatę wierzchnią;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś chce się z tobą sądzić o koszulę, daj mu od razu i płaszcz.