Porównanie tłumaczeń Mt 7:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Hipokryto, wyrzuć najpierw z oka twego belkę, a wtedy wyraźnie zobaczysz [by] wyrzucić pyłek z oka brata twego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Obłudniku wyrzuć najpierw belkę z oka twojego a wtedy przejrzysz się by wyrzucić drzazgę z oka brata twojego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obłudniku,* wyrzuć najpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyrzucić drzazgę z oka swojego brata.[*470 6:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Obłudniku, wyrzuć najpierw z oka twego belkę. i wtedy przejrzysz. (by) wyrzucić drzazgę z oka brata twego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Obłudniku wyrzuć najpierw belkę z oka twojego a wtedy przejrzysz się (by) wyrzucić drzazgę z oka brata twojego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obłudniku, usuń najpierw belkę z własnego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć drzazgę z oka swego brata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka twego brata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obłudniku, wyrzuć pierwej tram z oka twego, a tedy przejźrzysz, abyś wyrzucił źdźbło z oka brata twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obłudniku, usuń najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obłudniku, wyjmij najpierw belkę z oka swego, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka brata swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obłudniku, najpierw wyrzuć belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz i będziesz mógł wyjąć źdźbło z oka twego brata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obłudniku! Wyjmij najpierw belkę z własnego oka, a wtedy przejrzysz i będziesz mógł wyjąć drzazgę z oka twojego brata.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Obłudniku, najpierw wyrzuć drąg ze swojego oka i wtedy w pełni przejrzysz do tego, by usunąć ość z oka twojego brata.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Obłudniku! Najpierw wyjmij belkę z własnego oka, a wtedy poprawi ci się wzrok i będziesz mógł usunąć źdźbło z oka swojego brata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a potem będziesz lepiej widział, jak wyjąć pyłek z oka brata.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Лицеміре, вийми спочатку колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Grający rolę przez rozstrzyganie pod kimś, wyrzuć wpierw z oka twego tę belkę, i wtedy na wskroś przejrzysz aby wyrzucić tę drzazgę z oka brata twego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Obłudniku, wpierw wyjmij belkę z twojego oka, a wtedy przejrzysz, by wyjąć źdźbło z oka twojego brata.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Obłudniku! Najpierw wyjmij belkę z własnego oka, a potem będziesz widział wyraźnie, tak aby usunąć drzazgę z oka brata!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Obłudniku! najpierw wyjmij belkę z własnego oka, a wtedy będziesz wyraźnie widział, jak wyjąć słomkę z oka swego brata.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Obłudniku! Usuń najpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz i pomożesz mu wyjąć rzęsę z jego oka.