Porównanie tłumaczeń Mt 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I odpowiedział im Jezus: Nie są w stanie synowie komnaty weselnej lamentować przez ile [czasu] z nimi jest pan młody? Przyjdą zaś dni kiedy wzięty zostanie od nich pan młody, i wtedy będą pościć.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział im Jezus nie mogą synowie sali weselnej smucić się przez ile z nimi jest oblubieniec przyjdą zaś dni kiedy zostałby odebrany od nich oblubieniec i wtedy będą pościć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni* są w stanie smucić się, dopóki jest z nimi pan młody?** Przyjdą jednak dni,*** gdy pan młody zostanie im zabrany – i wtedy będą pościć.**** *****[*Idiom: synowie komnaty weselnej, οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, קְרֻאֵי הַחֲתֻּנָה .][**290 62:5; 500 3:29][***490 17:22][****Modlitwa i post to narzędzia, z których możemy korzystać w najtrudniejszych sytuacjach życiowych: np. gdy stajemy wobec osób opętanych (470 17:21; 480 9:29) lub trudności w pracy misyjnej (540 11:29).][*****510 13:2-3; 510 14:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedział im Jezus: Przecież nie mogą synowie* komnaty weselnej być w żałobie, przez ile (czasu) z nimi jest pan młody? Przyjdą zaś dni, kiedy odebrany zostanie od nich pan młody, i wtedy będą pościć. [* Tzn. goście weselni.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedział im Jezus nie mogą synowie sali weselnej smucić się przez ile z nimi jest oblubieniec przyjdą zaś dni kiedy zostałby odebrany od nich oblubieniec i wtedy będą pościć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni mogą się smucić, dopóki jest z nimi pan młody? Przyjdzie jednak czas, gdy Pan młody zostanie im zabrany — i wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział im Jezus: Czy przyjaciele oblubieńca mogą się smucić, dopóki jest z nimi oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, i wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im Jezus: Izali synowie oblubieńca smęcić się mogą, póki z nimi jest oblubieniec? Aleć przyjdą dni, gdy będzie wzięt od nich oblubieniec: a tedy będą pościć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus im rzekł: Czy goście weselni mogą się smucić, dopóki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni się smucić, dopóki z nimi jest oblubieniec? Nastaną jednak dni, gdy oblubieniec zostanie im zabrany, a wtedy pościć będą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus odpowiedział: Czy goście weselni mogą być smutni, kiedy pan młody jest z nimi? Nadejdą jednak dni, że pan młody będzie od nich zabrany i wówczas będą pościć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus im odpowiedział: „Czy goście weselni mogą się smucić, kiedy pan młody jest z nimi? Nadejdą jednak dni, kiedy pan młody zostanie im zabrany, i wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus im odpowiedział: „Czy mogą być smutni drużbowie weselni, gdy pan młody jest z nimi? Lecz przyjdą dni, kiedy pan młody zostanie im zabrany. Wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł im Jezus: Zali mogą synowie łożnice małżeńskiej żałować, póki z nimi jest Oblubieniec? ale przyjdą dni, gdy odjęty będzie od nich Oblubieniec, a tedy pościć będą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus im powiedział: - Czyż goście weselni mogą się smucić, dopóki pan młody jest z nimi? Ale przyjdzie czas, kiedy pan młody zostanie im zabrany - wtedy będą pościć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав їм Ісус: Чи можуть весільні гості сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді поститимуть.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekł im Iesus: Czyż mogą synowie przybytku oblubieńca być w żałobie aktywnie na czas ten który wspólnie z nimi jest oblubieniec? Przyjdą zaś dni gdyby przez uniesienie zostałby oddalony od nich oblubieniec, i wtedy będą pościli.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Jezus im powiedział: Czyż mogą się smucić synowie małżeńskiej komnaty, dopóki oblubieniec jest z nimi? Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec będzie od nich zabrany, a wtedy będą pościć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odpowiedział im: "Czy weselnicy biadają, gdy pan młody jest ciągle wśród nich? Ale przyjdzie czas, gdy zabiorą im pana młodego; wtedy będą pościć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Jezus im rzekł: ”Czyż przyjaciele oblubieńca mają powód do żałości, dopóki oblubieniec jest z nimi? ale nadejdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, i wtedy będą pościć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przecież goście na weselu, będąc z panem młodym, nie mogą się smucić!—odrzekł Jezus. —Ale nadejdzie czas, gdy zabiorą im pana młodego. Wtedy będą pościć.