Porównanie tłumaczeń Mt 9:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I [gdy] wyrzucony został demon, przemówił niemy. I podziwiały tłumy mówiąc: nigdy [nie] pojawiło się takie w Izraelu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i zostawszy wyrzuconym demon powiedział niemy i zdziwiły się tłumy mówiąc nigdy zostało ukazane takie w Izraelu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po wypędzeniu demona niemy przemówił.* A tłumy zdumiały się, mówiąc: Nigdy coś takiego nie zdarzyło się w Izraelu.**[*290 35:6][**480 2:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (gdy został wyrzucony) demon, przemówił głuchy. I zdziwiły się tłumy mówiąc: Nigdy (nie) pojawiło się takie w Izraelu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i zostawszy wyrzuconym demon powiedział niemy i zdziwiły się tłumy mówiąc nigdy zostało ukazane takie w Izraelu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po wypędzeniu demona niemy przemówił. A tłumy, ogarnięte zdumieniem, powtarzały: Nigdy coś takiego nie działo się w Izraelu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy demon został wypędzony, niemy przemówił. A tłumy dziwiły się i mówiły: Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy było wygnane diabelstwo, przemówił niemy; i dziwowały się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po wyrzuceniu złego ducha niemy odzyskał mowę, a tłumy pełne podziwu wołały: Jeszcze się nigdy nic podobnego nie pojawiło w Izraelu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy demon został wypędzony, niemy przemówił. I zdumiał się lud, i mówił: Nigdy coś podobnego nie pokazało się w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po wyrzuceniu demona, głuchoniemy zaczął mówić, a tłumy wołały ze zdumieniem: Jeszcze nigdy w Izraelu nie było takiego wydarzenia!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy demon został wyrzucony, niemy zaczął mówić. Tłumy zdumiewały się i mówiły: „Jeszcze nigdy nie widziano czegoś podobnego w Izraelu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy demon został usunięty, niemy odzyskał mowę. A tłumy ze zdziwieniem mówiły: „Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus uwolnił go z jego mocy i niemy zaczął mówić, a ludzie dziwili się i wołali: - Nigdy w Izraelu nie wydarzyło się nic podobnego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po wyrzuceniu czarta niemy odzyskał mowę. A tłumy mówiły zdumione: - Nigdy w Izraelu nie widziano czegoś takiego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли було вигнано біса, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I skutkiem wyrzuconego tego bóstwa pochodzącego od daimona zagadał ten mający przytępione funkcje zmysłowego kontaktu. I zdziwiły się tłumy powiadające: Nigdy nie został(o) objawiony(-e) w ten właśnie sposób w Israelu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy demon został wyrzucony, głuchoniemy przemówił; więc zdziwiły się tłumy, mówiąc: Nigdy takiej rzeczy nie ukazano w Israelu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po wypędzeniu demona człowiek ów, który był dotąd niemy, przemówił, a tłumy zdumiały się. "Niczego podobnego nigdy dotąd w Israelu nie widziano" -mówili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i gdy demon został wypędzony, niemowa przemówił. A tłumy dziwiły się i mówiły: ”Nigdy nie widziano czegoś takiego w Izraelu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po wypędzeniu demona, człowiek ten zaczął mówić. A tłumy nie mogły wyjść z podziwu: —Coś takiego nigdy się nie zdarzyło w całym Izraelu!