Porównanie tłumaczeń 1Sm 1:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Anna nie poszła, bo powiedziała do swojego męża: Gdy odstawię chłopca (od piersi),* wtedy zaprowadzę go, aby zjawił się przed obliczem JHWH: wtedy zostanie tam już na zawsze.[*Okres karmienia mógł trwać do trzech lat, zob. 2Mch 7:27.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Anna z nim nie poszła. Powiedziała do męża: Gdy odstawię chłopca od piersi, wtedy zaprowadzę go, aby zjawił się przed PANEM i został tam już na zawsze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Anna nie poszła, bo mówiła swemu mężowi: Nie pójdę, aż dziecko będzie odstawione od piersi, potem je zaprowadzę, żeby ukazało się przed PANEM i zostało tam na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
lecz Anna nie szła, bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż się ostawi dziecię, i zawiodę je, że się ukaże przed obliczem PANSKIM i zostanie tam ustawicznie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Anna zaś nie poszła, lecz oświadczyła swemu mężowi: Gdy chłopiec będzie odstawiony od piersi, zaprowadzę go, żeby się pokazał przed obliczem Pana i aby tam pozostał na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Anna nie poszła, lecz powiedziała do swego męża: Gdy odstawię chłopca od piersi, zaprowadzę go, aby stanął przed obliczem Pana, i pozostanie tam na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Anna nie poszła, lecz oznajmiła swojemu mężowi: Dopiero gdy odstawię chłopca od piersi, zaniosę go, aby się pokazał PANU i pozostał tam na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Anna natomiast nie poszła, gdyż mówiła do swojego męża: „Kiedy przestanę karmić chłopca, wtedy zaprowadzę go do Szilo i przedstawię PANU, aby już tam pozostał na zawsze”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Anna nie poszła razem z nim, lecz powiedziała swemu mężowi: - Gdy odstawię chłopca od piersi, zabiorę go i stawię przed obliczem Jahwe, by tam pozostał na zawsze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Анна не пішла з ним, бо сказала свому чоловікові: Аж доки дитина не піде, аж доки його не вілучу, і зявиться перед господним лицем і сяде там на віки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Hanna nie weszła, gdyż mówiła do swego męża: Kiedy chłopiec będzie odstawiony, zaprowadzę go, by pokazał się przed obliczem WIEKUISTEGO oraz pozostał tam na zawsze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Anna zaś nie wyruszyła, po wiedziała bowiem do swego męża: ”Gdy tylko chłopiec zostanie odstawiony od piersi, zaprowadzę go i stawi się przed obliczem Jehowy, i zamieszka tam po czas niezmierzony”.