Porównanie tłumaczeń Pnp 1:6

Pieśń nad Pieśniami rozdział 1 zawiera 17 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie przyglądajcie mi się, że jestem śniada, że napatrzyło mi się słońce.* Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, zrobili ze mnie dozorczynię winnic – nie upilnowałam swojej winnicy. [*napatrzyło mi się słońce, ּבְנֵי ׁשֶּׁשֱזָפַתְנִי הַּׁשָמֶׁש , idiom: że opaliło mnie słońce.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jestem śniada — coś dziwnego? Przyglądało mi się słońce.[9] Wszystko przez tych moich braci! Gdyż ze złości rozkazali mi strzec winnic — nie upilnowałam jednak swojej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oznajmiże mi, którego miłuje dusza moja, kędy pasiesz, kędy odpoczywasz w południe: abych się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic, a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie patrzcie tak na mnie, że śniada jestem, że opaliło mnie słońce! Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, kazali mi pilnować winnic, lecz nie ustrzegłam swojej własnej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dziwcie się, że jestem śniada, spalona żarem słońca. Moi bracia rozgniewali się na mnie, kazali mi strzec swych winnic. A ja nie ustrzegłam mojej własnej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie dziwcie się, że jestem czarna! To słońce mnie tak opaliło. Synowie mej matki pogniewali się na mnie i kazali mi pilnować winnic, a ja mojej własnej winnicy nie upilnowałam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada - to słońce mnie opaliło. Synowie matki mojej, pałając gniewem przeciwko mnie, postawili mnie na straży winnic, (mojej własnej winnicy strzec nie mogłam).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сповісти мені, (ти) кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш в полудне, щоб я не стала як та, що покривається наміткою стад твоїх друзів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie zwracajcie uwagi, że jestem taka śniada, bo opaliło mnie słońce. Synowie mojej matki rozpalili się na mnie gniewem, ustanowili mnie dozorczynią winnic a mojej własnej winnicy nie strzegłam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, gdyż ujrzało mnie słońce. Rozgniewali się na mnie synowie mej matki; kazali mi strzec winnic, chociaż ja nie strzegłam swej własnej winnicy.”